Item details
Item ID
KK1-0685
Title Hka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you is about cockscomb flowers that Kachin people grow in their fields. The cockscomb flowers are red. They can be bright red or light red. I will tell you why we grow those cockscomb flowers around the field. In the past, Kachin people usually grew cockscomb flowers on the fields. Once in a village, there was a mother. She had a baby. While she was working in the field, she put her baby near her. When she wasn't aware of her baby, Sanam Num (a nat with a terrible face and long hair) came there and fed the baby her milk. One day, they saw Sanam Num doing like that. But they didn't know how to kill her. One day, the baby's father was waiting by hiding between the cockscomb plants and ready to shoot Sanam Num. At that moment, Sanam Num came there and picked up the baby to feed her milk. Then, the father who was hiding between the cockscomb plants shot her. Sanam Num was killed. So, Kachin people plant those plants around the field to drive the evil spirits away. Some people grew them to decorate their fields. Some grow them because they know this story, and some grow them because the flowers are beautiful. We know that story because our elders told this to us. People use those flowers in many ways. On Thanksgiving day, people use those flowers to decorate gift baskets. We use them to decorate the baskets too. I got to know that Chin people eat those flowers. (Chin is one of the races in Myanmar.) Kachin people grow them just to decorate the houses or places. We don't eat them. I have learned that Kachin people still grow cockscomb plants.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na ndai maumwi langai mi a lam gaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni bum ga nga ai anhte Jingpaw myu sha ni hkarang yi hkan e ndai yi wa ndaw hkan e hkai hkai re ai ahkyeng san ai nsam nga ai dai u jaw ban pan nga ma ai. Ndai nampan gaw e nsam hkyeng ai tsit ai e htoi ai e hpan amyu myu gaw nga ai. Law malawng gaw ahkyeng rai nga ai. E ndai nampan hpe e hpa majaw anhte ndai yi wa makau hkan e hkai a ta nga shaloi gaw ndai maumwi hte seng nna gaw moi de anhte Jinghpaw ni e ndai yi hkyen nna ndai yi magang re ten hta e ma chyangai lu ai ma kanu ni gaw yi wa kaw e e dai ma kanu langai mi gaw da ndai yi wa kaw e ma nga hpe shayup kau da na le yi ya de shi bungli galaw mam dan yi hkran sawm dai hku rai na bungli galaw rai yang she sanam num wa chyu sa jaw jaw re da. Sanam num wa chyu sa jaw jaw re e dai hpe gaw shanhte gaw mu dat raitim mung sanam num hpe gara hku na e sat kau lu na gara hku gap kau lu na lam hpe gaw shanhte bai nchye rai jang she e hpang e gaw dai ma a kawa nta madu la wa gaw e shi gaw hpang jahtum e gaw dai yi wa makau kaw na u jaw ban pan sumwum kaw e makoi nna htunghpau sinat hte dai sanam num hpe hkap taw nga ai da. E lani mi na nhtoi hta gaw dai sanam num gaw bai sa wa sai da. Bai sa wa na she dai yi wa kaw e lung na she ma nga hpe chyu bai sa jaw rai re sai gaw. Nsha kau ai pyi chyeju rai nga e dai shaloi she chyu sa jaw rai sa wa ai shaloi she dai nta madu ma nga na kawa gaw dai sanam num hpe e u jaw ban hpun kaw e makoi nna htung hpau hte e gap bang dat ai shaloi gaw dai sanam num hpe e lu gap sat kau ai nga e chye lu ai. E dai majaw gaw anhte Jinghpaw ni ndai yi hkarang yi hkan e galoi mung e ndai yi tsawm htap na matu mung hkai ai dai nampan hpe hkai hkai re ai nkau mi gaw ra na hkai ai nkau mi gaw dai maumwi hpe chye nna hkai ai ni mung nga ai. E dai zawn rai na moi na moi de na ni n-gup n-gau bai tsun dan nna e dai zawn rai na hkam la ai lam hpe e hkam la nna hkai ai lam mung nga ai lam ni hpe e anhte chye lu ai. Ya dai nam pan hpe gaw jai lang ai lam gaw amyu myu rai nga ai. Ndai anhte ya Karai Kasang hpe hkap la kam sham wa ai e ten hta rai jang gaw chyeju dum poi ngu ai ndai chyeju shakawn ten hkan e rai jang e nawku jawng hkan e mawn sumi ai bai na ndai nlung nnan chyeju shakawn lit ni mawn sumlii na nawku jawng de gun sa e dai hku rai nga shingnoi hkan e mung mawn dai zawn rai na mung lang ai. E bai na e ndai nam pan dai hpe gaw ndai Hkang hpu nau ni gaw shanhte sha mung sha ma ai nga chye lu ai. Anhte Jinghpaw ni gaw anhte nam pan tsawm na matu sha anhte hkai ai. Anhte gaw sha gaw nsha ga ai e Hkang ni gaw sha mung sha ai nga anhte na ai. E chye lu ai dai majaw gaw ndai u jaw ban pan ngu ai gaw anhte Jinghpaw ni daini du hkra hkai ai gaw ndai maumwi a majaw re ai ngu hpe chye lu ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0685
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2fa44d7d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0685 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2fa44d7d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0685-A.eaf application/eaf+xml 24.8 KB
KK1-0685-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:19.81
KK1-0685-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.72
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found