Item details
Item ID
KK1-0536
Title Lawhpa ai u hka (The greedy ravin) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a raven. Once upon a time, there was a flock of ravens in a forest. There was one greedy raven in that group. One day, there was a dead elephant floating in the river. Then that flock of ravens went there to eat that elephant. They pecked at the dead elephant. While they were picking at it, the water had risen up since it was the rainy season. But the greedy raven and his friends kept eating the dead elephant and went along the river. They kept pecking it although the elephant was floating and moving along the river. While they were going along the river, some ravens said, "We reach far away. And it's going to rain, and the water level will rise up. This elephant is moving. We shouldn't stay here anymore." Then some ravens flew back to their place. Only the greedy raven left there. He kept eating without taking a look at the situation. He went along with the dead elephant no matter how much the water level increased. They two were floating along the river and reached really far. Then, he reached at the sea while he was eating that elephant. That river went into the sea. The elephant was rotten since it got wet, and got the sunlight. It was a few days since it died. And the ravens ate almost all of the elephant's flesh. There was just a little amount of elephant body left. Then the greedy raven thought to itself, "Grrrrr, there is just a little amount left. There is almost none. And where am I?" And he looked around. He knew that he was in the middle of the sea. When he noticed that, there were only bones of elephant left. There was almost none of the flesh. The he was sinking slowly. He thought to itself again, "All of my friends already flew back to their place. Now, I am alone since I was greedy on eating this elephant. Wherever I look, it's water. How should I fly back to my place?" Then he tried to fly from there. But he couldn't see a place to take a short rest. He kept flying and flying. On the other hand, the dead elephant was sinking into the sea since there were only bones left. That greedy raven couldn't fly anymore. Finally, it fell into the sea and died. So, we shouldn't be too greedy. We should not look at only our profits. We have to take a look at others and take care of each other. We shouldn't act like we care only of ourselves and have no consideration for others. We should stay alert too. Whatever we do, we should take a look at the situation. We should learn a lesson by looking at this greedy raven. The greedy raven wasn't aware that why his friends were flying back. He kept eating the elephant. He just focused on eating it. That's why that raven died at last. Same like that, we shouldn't have greed. When we work for a living, we shouldn't focus only one thing. We shouldn't have the mind, 'I will do this until I get this.' We have to take care of others, so that we can gain wealth and health. This story wants to point out this fact.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai tsun na gaw lawhpa ai Uhka a lam hpe tsun dan na, moi kalang mi da, Uhka hpung nga ai. dai kaw dai Uhka langai mi gaw grai lawhpa ai Uhka langai mi lawm na hku nga dai shaloi gara hku byin ai i nga yang lani mi na nhtoi hta ndai hka shi makau kaw Magwi langai mi si taw ai da. Dai Magwi si taw ai kaw shanhte Uhka ni gaw sa sha ai da. Sa sha re na dai kaw achye sha achye sha re nna, dai shanhte achye sha nga ding len wa she lanam ta hka kaba wa re na she, dai Magwi mang gaw hka shi kaw yawng mat wa ai da. Yawng mat wa re jang yawng wa tim shanhte gaw achye sha tik tik Uhka dai ni gaw achye sha tik tik re ai da. Dai shaloi she loi mi htaw loi mi tsan re ai de du mat wa ai shaloi gaw Uhka n kau mi gaw ''E ya hka kaba wa na ndai kaw she shamu taw nga ai Magwi hkum ndai gaw she shamu taw nga ai anhte n byin sai'' ngu na dai Uhka n kau mi gaw pyen mat wa ai da. Pyen mat wa ai shaloi gaw dai Uhka langai mi wa gaw gara de mung nyu da, sha tik tik dai kaw sha la nyi la sha la nyi la re na dai hku dai kaw sha len mat wa nna dai hku htaw hka yawng ai de, Magwi mang yawng ai de yawng nan mat wa ai da. Yawng nang mat wa re ai shaloi gaw Magwi mang dai mung yawng hkrai yawng, yawng hkrai yawng mat wa ai shaloi gaw htaw hka kaba panglai kaw sa zup ai hku rai nga dai hka shi dai gaw panglai kaw sa zup re ai shaloi gaw dai panglai kaw du wa ten rai jang dai Magwi mang dai gaw na sai jan ni mung bai ja hka kaw mung bai tsing re jang gaw gau ngwi ngwi gaw Magwi mang dai mung Uhka ni sha ai hte re na yat mat wa re ai da. Yat ma wa re ai shaloi gaw dai shan ni mung nau n kap wa sai dai shaloi Uhka gaw "Ga Ya ndai Magwi shan mung ma wa re gaw ya ngai gaw gara kaw wa du taw sai kun'' ngu na shi gaw dai shaloi she makau grup yin de yu dat ai shaloi gaw hka panglai kaba re mu dat ai da. Dai shaloi gaw Magwi shan mung n kap sai Magwi ma oh daw mi ma nra hkrai rai mat jang she, hka de gaw lim wa ai da. Dai shaloi Uhka dai gaw ''Ga a ya ngai gaw (aw) manang ni gaw yawng pyen mat wa ya ngai hkrai sha wa ndai kaw ning re na sha nan taw ai kaw wa ya ngai gaw ya gara de yu dat yang mung hka hkrai hkrai gara de yu dat yang mung hka hkrai hkrai ya ngai gaw kaning di wa pyen wa sa na kun'' ngu na dai kaw she rawt pyen wa yu yang gaw da, gara kaw pa na shara hkring sa na shara mung n mu re na dai kaw pyen gayin, pyen gayin, pyen gayin re nna hkring na shara n mu Magwi mang dai mung nra hkrai rai mat jang gaw hka de lim mat re nna dai Uhka dai mung pyen hkrai pyen gayin re na dai hka dai kaw panglai dai kaw hkrat si mat ai da. Dai majaw anhte kadai rai tim mung i, ndai law hpa ai tinang ra marin ai lam hpe gaw tinang a matu sha nmai yu ai i, kadai mung makau grup yin hpe mung yu ra ai, manang wa lu sha ai kun n lu sha ai kun, kaning re byin n byin mung yu ra ai, makau grup yin hpe mung yu ra ai tinang lu na hkrai hpe tinang lu na hpe chyu sha myit mada nna kadai hpe mung n yu ngawn nsawn re nna dai hku nga n mai ai i, tinang makau grup yin hpe mung yu ra ai, makau grup yin hpe mung shadum jahprang ra ai. Tinang a lam hpe mung i yu ra ai ngai gara kaw kaning rai taw nga sai kun ngu na bai myit yu nna galaw ra ai i, ndai Uhka mahkrum madup zawn i kadai hpe mung nyu kadai hpe mung ngawn nsawn manang ni pyen mat wa tim aw ya hpa rai na pyen mat wa ai kun nga n dum sumru nna shi hkrai shi sha na hpe sha yu azi nna dai hku sha nna dai hku len mat wa ai. Dai majaw shi gaw hkrat sum ai kaw katut ai, dai majaw anhte shinggyim masha ni mung kadai rai tim mung tinang lu na hpe sha law hpa n mai ai, dai majaw kaning re ai ja gumhpraw tam ai kaw tim ngai ndai lu ra ai, ndai hpe n lu yang n mai ai ngu na dai shakut mung dai kaw hkrai myit jung nna myit shang sha ai hkrai n mai ai makau grup yin hpe mung yu yang she, anhte sak hkrung hkawm sa lam gaw mai kaja ai hpe lu la na re ngu na ndai maumwih hpe hkai dan ai re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0536
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5989e087d2a51
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Lawhpa ai u hka (The greedy ravin) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0536 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e087d2a51
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0536-A.eaf application/eaf+xml 30.3 KB
KK1-0536-A.mp3 audio/mpeg 3.83 MB 00:04:11.167
KK1-0536-A.wav audio/vnd.wav 138 MB 00:04:11.159
3 files -- 142 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found