Item details
Item ID
KK1-0524
Title Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story is about a dog and a pig. A long time ago, there lived a dog and a pig in a house. They loved each other so much. At that time, the pig and dog could communicate although they were animals. When they didn't have work to do, they spent their time cuddling. One day, their master assigned a task to them. Their master ordered, "Today, both of you go and plough my field." In the field, the pig worked hard the whole day. So, the pig said, "My friend, dog. Please come and help me! I am quite tired now. If we work together, we can finish it quickly. Without your help, I have been working the whole day, and my snout is in great pain." "Ok. Ok. I'll start working at sunset. Don't worry! I'll finish it," the dog replied and slept under a shade all day. Starting from the dawn, the poor pig ploughed the field non-stop. Since the human who had been feeding him assigned the work, he tried his best. The pig ploughed the field with his snout all day. However, the dog kept sleeping and didn't get up even though the pig woke him up several times. "Get up! Let's finish this work together. It's getting dark now," the pig said. "Ok. Ok. I'll get up and do it. Just keep working!" the dog replied. Although how many times the pig asked his friend, the dog, to plough together, the dog didn't listen to him. On the other hand, the pig worried that the master would not feed them and give them the place to sleep if they didn't finish the task. So, he decided to conclude the work by himself anyhow. The pig also ploughed, including the part that the dog should do. "It's getting dark. And you are still sleeping. We haven't finished our work yet," the pig said again. "Keep doing it. I'll come and join you. It'll be done in a short time," the dog replied. The pig didn't want to ask the dog anymore and gave up on him. At sunset, he was exhausted and hungry. He even felt like fainting. But soon, the pig could finish all the tasks the master assigned. Although the dog didn't help him, he couldn't get angry at him and said, "My friend, dog. Let's go back home. It's dark now." The dog replied, "Ok. You go back first. I have a work to be done." After that, the dog walked on where the pig ploughed with his snout. He erased all the pig's footprints. They were replaced with the dog's footprints. Then, he returned home. When he arrived, he said, "Master. I worked hard the whole day, although I was starving. Even though I asked the pig many times to help me, he didn't listen to me and slept all day. I've worked all day long, and there are only my footprints left. There aren't any pig's footprints. Therefore, master, if you don't trust me, you can go and check." The master also went and checked in the field. And he only found the dog's footprints. So, the pig was put in the sty. However, the dog who toadied his master could live freely on the veranda, and the food was also always ready for him.

Transcription (Lu Awng)
Ya gaw gwi hte wa na lam re. Ngai tsun na gaw moi gaw da nta langai mi kaw wa hte gwi shan 2 gaw arau nga ai. Shan 2 hkrai sha grai tsawra hkat ai, dusat raitim shan 2 gaw dai shaloi da ga hkrum ai re majaw moi gaw ga hkrum ai re majaw shan 2 grai tsawra di nga ai da. Shada da bungli ngalaw, nshangun shi ai ahkying aten hta gaw shan 2 shada da makai manai re di na grai tsawra hkat di nga ai she, lani mi na gaw shan 2 nga lawm ai nta masha shinggyim masha shan2 hpe shangun dat ai, gai dai ni nan 2 gaw yi sun hkauna sa htu mu, yi sun hkauna sa htu mu shangun dat ai ahkying aten hta gaw wa gaw shani tup bungli galaw ai, shani tup bungli galaw ai da. Shani tup bungli galaw ai, gwi hpe tsun ai da, e manang e nang lawan sa garum la rit ngai ma grai ba taw nga ai le, nang sa wa u, an 2 arau galaw yang lawan wan ngut na rai nga le, nang nsa garum yang dai ni ngai hkrai sha galaw ai, ngai na n gup ni gaw grai machyi sai nang sa garum rit ngu tsun ai da. E e ya jan shang wa yang ya ngai yawng galaw kau na law nang galaw taw nga u, yawng ngai sha galaw kau na nang hpa hkum tsang ngai galaw na re ngu na gwi gaw dai hku ngu di na shingnip kaw shani tup yup taw ai da. Yup taw rai jahpawt kaw na wa gaw matsan mayan rai di na nta masha ni dai ni shan 2 hpe shat jaw sha ai nta masha shinggyim masha shan 2 hpe bau maka da ai re majaw shinggyim masha na ga madat ai majaw wa gaw grai shakut ai. Shani tup kanaw she kanaw, kanaw she kanaw di na shakut di nga ai da. Gwi re jang gaw yup she yup taw yup she yup taw, kade lang wa jasu, kade lang wa asawng, rawt u law an 2 arau bungli wan wan galaw ga, jan shang wa sai, arau galaw ga, jan shang wa sai an 2 arau galaw ga rawt u ngu tsun tim gwi gaw e law, e law, ngai ya rawt wa na ya rawt di na ngai galaw na, nang galaw magang u ngu tsun ai da. Re jang wa gaw aw shi hpe saw yang mung nhkraw ya ndai nngut yang gaw nta masha an 2 hpe shat ma njaw sha na re, ya an 2 wa yang wa nga na shara pa nnga byin na re, dai majaw ngai gaw galaw ra sai ngu na shakut, gwi na matu ma shakut she shakut kanaw she kanaw, yi ni sun ni zawn re kanaw hse kanaw htu ai, na htai htai ai hpa she shi gaw dai hku galaw she galaw, ngut yang she jan shang wa magang e jan shang wa sai wa ra sai wa nang gaw yup taw nga ai le ngai bungli nngu hkraw ai ngu she, nang galaw taw u lo, ya ngai sa galaw jang jahkring sha ngut na re ngu tsun ai da. Jahtum e wa mung ndang tsun di shi gaw galaw, galaw she jan shang wa sai shi gaw kansi ai hte galau nan re dai hku ngu ai, yawng ngut shi gaw shani tup galaw, galaw nta masha shangun ai yawng ngut sai da. Ngut di na she e wa saka shi gaw bungli ngalaw yang pa naw tsawra myit naw madun ai da. E gwi e ya an 2 wa saka jan ma du sai, an 2 nta de wa sa ka tsun, gwi wa she e e e ngai bungli naw galaw ra ai ngu na wa kanaw da ai hkang kaw shi ga majoi she kabye she kabye, wa na galaw hkang hpe yawng shamat kau ya ai da. Yawng shamat kau ya di na she wa na lagaw hkang mung mat mat gwi hkang chyu hkang mat ai da. Gwi gaw gwi a hkang hkrai hkang re nta kaw du re she, dai hku galaw di na nta de bai wa re she nta masha hpe bai wa tsun dan ai da. Shani tup ngai gaw galaw ai, kan si ai hte galaw ai, shi hpe ngai grai shaga tim shi gaw ngai hpe ngai na ga nmadat di shi gaw bungli ngalaw di shani tup yup taw ai ngu nta masha hpe wa tsun dan ai da. Retim mung nta masha gaw gwi bai tsun ai gaw ngai gaw shani ting ngai galaw ai, wa shi lagaw hkang pa naw langai pa nnga ai, ngai galaw hkang hkrai re dai majaw gaw nta madu nanhte nkam yang nanhte sa yu mu le ngu na tsun jang she, kaja sa yu yang wa hkang ntaw ai, gwi hkang chyu chyu re jang she dai ni gaw da wa hpe gaw lawng kaw shi hpe sharawng di na tawn da ai da. Gwi hpe gaw (lut lut lat lat) shi gaw nta masha hpe chye (hpa) sha ai re majaw shi hpe (lut lut lat lat) barander kaw nga di na (asintint) sha na shi hpe jaw da ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0524
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Kaw Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59889708607d9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Kaw Mai (speaker), 2017. Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0524 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889708607d9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0524-A.eaf application/eaf+xml 19.7 KB
KK1-0524-A.mp3 audio/mpeg 3.78 MB 00:04:07.954
KK1-0524-A.wav audio/vnd.wav 136 MB 00:04:07.943
3 files -- 140 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found