Item details
Item ID
KK1-0519
Title Nlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a girl who came out of a stone. Once upon a time, a man cultivated paddy for a living. He always went to the paddy field and did weeding. The man usually caught the fish in his paddy field. He trapped the fish by using a triangle basket. One morning, when he went and checked the basket, he saw a white stone inside it. But he just left the white stone in the field. He took back the fish and prepared the fish curry. The next day, he set a fish trap and did the weeding in the field. The following morning, he found the white stone inside his basket again. He remembered that he had taken it out and thrown it to the field. Once more, the man removed the white stone and brought back only the fish. He cooked the fish as usual and made a trap for the following day. Although the man definitely threw the white stone, it still appeared inside his basket. The man was so surprised and said, "Stone, I threw you out yesterday. How could you come to my basket again? Did you walk into it?" So, he placed the white stone on the land this time. He just took out the fish and went back home. However, he didn't make a trap for the next day. After three or four days, he planned to catch the fish. On that day, he finished all the work to do in the field, including keeping the cows in the barn first. After that, he placed his basket in the gutter. When he came and took the fish the next morning, he found the white stone he placed on the land the previous day. This time, he got so angry and yelled, "I threw you many times not to come into my basket. It is annoying." He threw it to the forest. As usual, he took back the fish and cooked. The next morning, he saw the white stone inside the basket again. But this time he took it back and kept it in his house. After that, the men returned to the field and ploughed the field. In the evening, when he arrived at his house, he saw the food was already prepared. After seeing the prepared food for three days, he was shocked. Every day when he got back home, he saw that his clothes were washed, the food was ready, and his bed was made up. He wondered who helped him. It constantly happened for a week. One day, he completed all the works in the field that needed to be done and walked back home. When he arrived home, he found the rice was still so warm. The next day, he mumbled that he left home, but he quietly hid downstairs. At that time, a beautiful girl came out from the white stone he brought from the field. The man was so shocked and asked her many questions. The girl answered, "I was cursed to be a stone. I cannot marry a man I don't like. That's why I just stay single till today. I can free from the curse and come out of the stone as a girl only when I meet the man I love. Today, I can be a human again since I love you." Later, the man and the girl got married and lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da nlung kasha langai kaw na mahkawn kasha pru wa ai lam tsun na re. Ya ngai tsun na gaw moi da la 1 mi gaw da hkauna htu ai da. Hkauna htu hkauna htu she, shi gaw hkauna htu dat sa dat dai hku re she, galoi mung hkauna yi kaw nga ja sha ai da. Nga le, katawng galaw la di na hka kaw sa ja nga sa ja sha re, galoi mung shi gaw nga ja sha di nga re she nga ja ai wa she lahpawt mi sa ja yang mung shi na dai nga ja ai ka kaw wa she nlung ahpraw san re grai tsawm ai 1 mi rawng taw ai da. Retim chye nlung ndai gaw ngu na makau kau hta kau, dai nga ni hpe shi la gun mat di wa shadu sha sha re ai da, wa shadu sha sha galaw ai da. Hpang kalang bai sa ja nga sa ja kau da sai da, ja kau da di na shi bai wa, hkauna bai wa htu di na, dai hku ja kau da di na hkau na bai wa htu taw di na hpang jahpawt bai sa yu nga kalang bai sa shaw sai da. Dai shaloi mung dai nlung shi kabai kau sai wa bai rawng taw sai da e. Bai rawng taw re yang she chye nlung nang mung ya ngai mani sha pa ngai shaw kau ai ya nang bai wa rawng ngu na bai tawn da di na shi gaw nga sha ahpu wa di na bai wa shadu sha sai da. Bai wa shadu sha na hpang jahpawt mung bai dai hku bai wa shadu sha sai, shadu sha di na hpang jahpawt gaw shi kalang bai sa ja da sai da. Bai sa ja da re yang mung dai nlung wa kabai kau sai wa shi na nga ka kaw wa bai sa rawng sai da. Bai sa rawng sai da, shi grai mau nlung nang mung ngai kalang kabai kau tim bai sa rawng, nlung nang gaw yawng wa ai i, lam hkawm wa ai i, shi nan shi grai nan mau di na nlung dai hpe she kalang atsawm re di kawng kaw bai mara tawn da ai da. Nga ahpu di la mat wa sai da, ahpu di la wa re di, dai bai wa shadu sha re di she hpang e mung dai shaloi gaw shi nsa ja di na hpang 2, 3, 4 na 4 ya ram dai hku na yang she shi kalang bai chye grai lagawn ai ya nga bai sa ja shan na re, hkauna ni htu, yawng na kawng ni yawng galaw ngut di nga ni wudat kaw bang kau re di na shi kalang bai sa ja sai da. Sa ja di na she sa ja kau da di na she shi gaw hpang jahpawt bai sa yu ai da. Dai shaloi wa mung dai kawng kaw mara da ai nlung kasha grai hpraw ai asan re dai wa shi nga tawng kaw wa bai sa rawng taw sai da e, dai she ah ga nlung nang mung grai shuk ai she re nga ngai pa naw nang kaw hkum sa rawng ngu na she kade kabai kau tim nang kaw she sa arawng ai gaw ngu na hto nam maling de sa kabai kau da, hka hte grai tsan ai kaw kabai kau dat ai da. Kabai kau re she kabai kau di nga gaw la wa di shi gaw wa shadu sha sai, wa shadu sha di na shi gaw hpang jahpawt bai sa ai da, bai sa yang gaw bai rawng taw ai da. Re jang she nlung nang gaw dai ram re ngu na shi gaw la wa di yi wa kaw wa tawn da ai da. Wa tawn da di na shi gaw na htai htai taw ai da, na htai htai taw she galoi mung shat shadu da ya ai da yaw. Shat shadu da ya, lani mi mung shadu da ya, 2 ya mung shat shadu da ya, she shi gaw mau mat ai le. Lani mi na gaw ndai ngai hpe shat mung shadu ya, rai mung hkrut, nba ni mung shi yup di na majoi kabai da ai wa yawng (kawk) da ya ai dai hku byin yang gaw ndai gaw grai mau ai kadai galaw da ya ai kun ngu na lani mi mung dai hku byin, 2 ya mung dai hku byin re jang shi gaw mau di na 3, 4 ya, 5 ya bat hku dai hku byin di na mau mat ai da. Mau mat di na she lani mi na gaw na htai htai yawng htai ngut di na shi yawng yi yang kaw bungli ni yawng galaw ra ai yawng galaw ngut di na shi wa ai da. Wa yu yang mung shat wa alum ngu bai shadu da da, jang bai mau sai, dai ni mung she a shadu ya, ya jan law du hkra retim alum ngu shadu ya gaw kaning re kun ngu na, hpang shani atsawm wa yu yang gaw da yi yang sa ai ngu na sa mat di na, nsa ai sha npu kaw makoi taw di yu yang gaw n lung kasha dai shi hta wa ai nlung kaw na mahkawn grai tsawm ai mahkawn pru wa ai da. Dai shaloi she shi gaw kei nang ndai hku hpa nya ngu tsun yang she, shaloi dai numsha gaw tsun ai da, ngai gaw moi na matsa ai katut da ai re,(chei za tin ) da ai re, matsa ai katut da ai re majaw she ya ngai sha ntsawra ai la kaw nre jang nmai wa ai majaw nlung sha tai ai. Ngai tsawra ai la mu ai shani she ndai nlung kaw na ngai masha tai di she pru wa na ngu na ngai gaw matsa katut da ai majaw dai ni gaw ngai nang hpe ngai tsawra ai majaw nang hte katut ai majaw ngai nlung kaw na pru ai ngu na tsun ai, shan 2 yen dai kaw hkrum mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0519
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896f26bc8b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Nlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0519 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896f26bc8b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0519-A.eaf application/eaf+xml 22.8 KB
KK1-0519-A.mp3 audio/mpeg 4.11 MB 00:04:29.636
KK1-0519-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:29.610
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found