Item details
Item ID
KK1-0403
Title Nta dingshawn shang (How we built houses) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about how our Kachin people built houses. In the past, the Kachin people lived in caves and on trees. Animals that didn't need any shelters to live were not afraid of the dangers of rain or wind. But unlike animals, humans needed shelters to live in. They discussed, "We shouldn't live like this forever." In the past, they hunted animals for their food. Then, a group of men got a big animal for their food. They hung the animal at the pole. They got animals such as lions or bears. They were wondering how they could hunt that kind of big animal. When they raised the animal up, they saw that there were four legs and the whole body was covered by thick fur. They said, "Let's build houses by looking at the structure of this animal." They started building their houses. They picked leaves and used them as roofs and walls. They were thinking about where to put an entrance and exit. If they couldn't decide it, they looked how the animals' body structures. They decided to put an entrance and exit and build the house a bit longer. They said, "Let's put an entrance here and an exit over there." This is how Kachin people started building houses.

Transcription (La Ring)
Ya na gaw anhte Jinghpaw ni dum nta gaw gap ai shaloi na maumwi hkrang. Moi gaw Jinghpaw ni ginru ginsa nnan yu hkrat wa ai aten hta gaw ndai lungpu lungawp hpun pawt hkan e shanu di nga ai. E shingrai shanu nga yang she hpun pawt lunghkrung lungdu lungpu mung nshanu ai ndai dusat ni wa gaw grai rai na marang mung nhkrit jan mung nhkrit rai na nga pra. E shinggyim masha ni gaw jan mung hkrit ra marang mung hkrit ra nna hpun pawt machyu lungpu machyu nna me nga ra ai mi rai rai yang gaw "Gai ya kaning rai me nga anhte gaw ndai hku sha machyu nga gaw nmai sa" nga rai yang gaw shanhte gaw nam gyam gyam shan gyam sha ai prat moi prat. E shan gap lu jang she shan hpe wa sharawt shatsap tawn da ai hku rai nga. "Ga ndai gaw hpabaw rai na me shan ngu gaw ndai nam nga ai shan nga zawn re hpawlam zawn re chyahkyi zawn re ni le i dai zawn re ni hpe lu gap jang gaw shanhte gaw sharawt shatsap da di "Ndai ni kaning hku na ndai hku tsap nga lu ai rai kun" ngu na shatsap dat yu yang she lagaw mali bai rai mat. Bai tu lagaw mali hte tsap rai na she shi a mun hte gaw hkum ting bai magap da nna she alum ala alum ahkum rai nga pra ai mi rai. Rai jang she "E ya anhte mung ndai yu nna she anhte ndai nga shara she majaw wa ga she machyu galaw wa yu ga" ngu na shanhte dum nta gap mat wa ai. Dai namlap ni hpe la nna galup shakum ni galaw shadaw ni jun rai nna "Dum nta gap wa ai shaloi dai gara gara hpe kaning hku rai gara kawn kaning rai na ndai kaw lung wa ai shang wa pru wa ai" ngu yang gaw dusat hpe bai yu "Wo shi shat sha na matu shang hku nga ai zawn bai shale kau na hku mung bai nga rai jang she "E ndai hku rai di nga ga ya anhte mung loi galu ren rai na nta gap na she ndai ndai hku nang kaw shang hku tai, ndai de gaw bai pru wa na lam rai" rai na npan nbang masat di anhte Jinghpaw ni a ginru ginsa dum nta gaw gap wa ai rawng mat wa ai gaw dai hku re ai da.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0403
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598895042358e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. Nta dingshawn shang (How we built houses) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0403 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895042358e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0403-A.eaf application/eaf+xml 15.4 KB
KK1-0403-A.mp3 audio/mpeg 2.55 MB 00:02:47.522
KK1-0403-A.wav audio/vnd.wav 92.3 MB 00:02:47.493
3 files -- 94.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found