Item details
Item ID
KK1-0377
Title Sharam hte shara a ga jahten (The promise made by otters and gibbons) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The second story is about otters which lived in water and gibbons with long tail which lived on mountain. They made friends. While they made friends, the gibbons told, "My friends, otters which live in water, we, gibbons, will bring bamboo shoots when you die". Then otters also told, "My friends, gibbons, we, otters, will bring big fish when you die". Then when the gibbon which lived on mountain was dead, the otters couldn't bring any fish since it was rainy season, water level was increased and water was not clean enough to find fish too. And when an otter was dead, since it was winter and there didn't grow any bamboo shoots, the gibbons couldn't bring any bamboo shoots. Then they couldn't keep the promises they had made when they made friends. Our elders usually say that if someone is dead in an unexpected time and we can't afford to help, then we couldn't keep promises no matter how we have made promises.

Transcription (Lu Hkawng)
No. 2 hta gaw, hka kata kaw nga ai Sharam hte htaw bum kaw nga ai, Shara-la ngu ai i, nmai galu re ai dai yang gaw, jinghku hku ma ai da. Jinghku hku re gaw, E hka kata kaw nga ai Sharam e nang si ai shaloi gaw, anhte lagan ni gaw, kawa makru gun sa na yaw nan poi hta ngu ai da. Re gaw sharam gaw gara hku ngu i nga yang she, E Lagan e nang si ai shaloi gaw, anhte Sharam ni gaw Nga kaba kaba gun sa na yaw ngu da. Rai yang gaw Htaw !! bum de nga ai Shara si ai shaloi wa, Nga, Sharam mung Nga langai mung n mai lu, lanam ta hka kaba jan gaw hka amut san jang gaw, Nga rim n lu, hpa n-gun, ren she Lagan wa mung Sharam si ai shaloi wa, makru ngu na yang ngu ai wa, ginhtawng ta rai jang gaw Kawa makru n kru sai gaw, Rai jang gaw Makru hpa ngun re nna, Shang grai jinghku hku ai yang a ga sadi hten mat wa ai i da. E kade mi ga sadi tawng da tim mung, nmai byin ai ten hta si mat wa jang gaw i, hpa n lu galaw ai nga nna Salang ni hkai ma ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0377
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889494a13e0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Sharam hte shara a ga jahten (The promise made by otters and gibbons) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0377 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889494a13e0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0377-A.eaf application/eaf+xml 10.1 KB
KK1-0377-A.mp3 audio/mpeg 1.55 MB 00:01:41.825
KK1-0377-A.wav audio/vnd.wav 56.2 MB 00:01:41.816
3 files -- 57.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found