Item details
Item ID
KK1-0302
Title Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is that when a tiger dies, we value it and sleep together. But when a friend dies, we are scared. Although people die, their souls are still alive. Kachin people believe that. In the past, there were two hunters in a village. They travelled together. They hunted together. One day, they caught a tiger. It was a big tiger. When they got that tiger, they felt suspicious of each other. They were afraid that only one person would take the whole tiger. They thought to themselves, "If I sleep now, my friend will take the tiger." So, they didn't dare to put out the campfire. They were wary of hogging the tiger by only one person. Then one person slept while hugging the tiger. Another one slept while hugging it as well. They both slept like that. They slept in that way to know and notice if one took the tiger. The next day, they set forth their journey home. They were walking while carrying the tiger. Suddenly, one of the hunters died because of illness. The one who could sleep while hugging the tiger didn't dare to hug his friend when his friend died. He didn't dare to hug his friend's dead body. "It's the end when an animal died. There's nothing to do with the animals. But it is not for the human." Our elders used to say this story to the children.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Ya gaw Sharaw Lu Yang Gaw Ahpum Yup Ai. Manang Wa Si Yang Gaw Hkrit Ai ngu ai maumwi re. Ndai gaw anhte ndai masha kaw gaw si mat tim wenyi ngu ai, Atsam lama mi rawng ai. Ngu ai hpe anhte Jinghpaw ni hkap la maumwi re. Ndai moi Jaugawng la lahkawng nga ai da. Shan gaw hkrunlam rau hkawm sai da. Shan rau gap hkawm sai. Shan rau gap hkawm yang kalang mi Sharaw lu grai kaba langai lu gap ai. Sharaw dai hpe lu gap ai shaloi gaw, ndai shan gaw lahkawng yen manang langai hkrai la kau na hkrit ai hku rai nga. Ya ngai yup nga yang ya Sharaw ndai hpe manang langai hkrai hpai la kau na hkrit ai. Dai majaw wan mung n lu prat re dai majaw. Manang wa n lu la wa na hku di. Lahkawng yen manang wa mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Langai mung Sharaw hpe ahpum na yup ai da. Shanhkawng lahkawng yen Sharaw hpe ahpum na yup sai hku rai nga. Ndai manang wa hpai la yang dum u ga ngu na dai hku yup ai da. Hpang hkawm hkawm rai yang she kade nna yang she, Manang langai wa a kajawng sha machyi di si mat ai da. Dai mi Sharaw lu yang gaw ahpum di yup gwi ai wa. Hpang gaw manang wa si mat ai masha si mat ai shaloi gaw, ahpum di n yup gwi mat ai hku nga. Ahpum di n yup ai da. Dai majaw anhte, dusat gaw si sai hte ngut sai. Masha gaw si sai hte mung n ngut shi ai. Ngu Jinghpaw ni anhte ma ni hpe tsun dan ai maumwi re ngu.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0302
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889354bcb48
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0302 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889354bcb48
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0302-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-0302-A.mp3 audio/mpeg 1.23 MB 00:01:20.561
KK1-0302-A.wav audio/vnd.wav 44.5 MB 00:01:20.540
3 files -- 45.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found