Item details
Item ID
KK1-0200
Title Hpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, two girls were humans. One day, they both went to a farm. One of the girls was gorgeous and famous. Even though she was so pretty, her behavior and living style was different from others. One day, she went to the farm with her friend, but it rained heavily, so they could not do anything and slept in a farmhouse. While waiting for the rain to stop, they slept in the farmhouse, but one girl did not wake up, although it was time to get up. Another girl had a full sleep and was tired of waiting for her friend to wake up, but her friend was still sleeping. She tried to wake her up, "Until how long is she going to sleep?" Her friend did not wake, so she sat and waited for her. She gave up on waking her, "Okay, you sleep," and let her sleep. After a long time, a thick hairy caterpillar ran fast into the sleeping girl from the heavy rain. Then it went into the sleeping girl's nose. As soon as it got into the girl's nose, she woke up and yawned, "Oh, I am indeed getting a full sleep now. I had a deep sleep today." Afterward, she woke up. As she said she had a full sleep as soon as the caterpillar went into her nose, the other girl was shocked, "A caterpillar went into your nose!" "What is going on? You woke up saying you got a full sleep when it went into your nose?" Subsequently, she asked the elderly people from her village. "Something happens like this because that girl is possessed by a witch spirit. Their spirit is like an animal, and they let it go out of their body." "Their spirit goes everywhere it likes and returns to their body, then the girl has fully slept. The spirit gets back to her body, and she has a full sleep." The whole village knew her friend was possessed by the witch spirit as the older people explained it to her. I have heard from older adults that this happened in ancient times.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da masha num kasha lahkawng nga ai da. Dai shan lahkawng gaw lani mi yi sa dai langai mi gaw grai tsawm ai da. Mare kaw ma grai mung mying kaba tsawm mung grai tsawm re raitim dai num kasha dai na nga sat nga sa gaw tsawm ai raitim kaga masha hte nau nbung ai da shi na arawn alai wa. Lani mi dai shi manang hte shan lahkawng gaw yi sa re she marang nau htu na yi kaw shanhte bungli gaw nmai galaw na yi wa kaw shang yup taw ai da. Yi wa kaw marang la let marang zim na la let shang yup taw ai shaloi she yup hkru na ten raitim dai langai mi wa gaw nrawt ai da. Langai mi gaw yup hkru na jin na dung la nga tim manang dai gaw yup she yup pyaw taw na "Kade ram ting yup pyaw ndai wa gaw kade ram ting yup pyaw kun" ngu na jasu timung ndum rai na shi manang gaw la taw ai da. Jasu tim ndum na "She ra mi yup taw u ga" ngu dai hku na yup da shangun ai shaloi she grai na re hpang she sumbra langai mi amun she tsung rai na htaw marang prang kaw na kaja lawan wan rai na dai num kasha hpang de ntsa de lung mara gat shang wa ai da dai sumbra. Dai shaloi she ladi de she kalang ta dai sumbra kalang ta rai ladi kata de sun rai shang mat ai shaloi she num kasha dai gaw kalang ta maham ai hte rai na she "Aga a ya she yup hkru ai daini na yup pyaw pyaw ai wa" nga na dai wa rawt wa ai da. Rawt ai shaloi she dai sumbra mung shang shi ladi kaw sumbra mung shang re hte shi yup hkru ai nga na shi kalang ta rawt wa ai hte e ndai shi na manang jan mung grai kajawng mat na "Ga ndai ladi kata de sumbra shang ai gaw ndai gaw hpabaw re ga wa re i sumbra shang jang she yup hkru ai nga na rawt wa ai gaw" ngu na hpang e dai mare kaw na kaba ai salang ni dinggai dingla ni hpe san yu ai shaloi she "Dan re gaw hpyi su ai num kasha ni re da hpyi lu ai ni gaw dan re shanhte kata kaw na wenyi ding rai na dusat dumyeng zawn zawn rai na shinggan de woi shale mat wa na htaw kam ai kaw tam sha abram na wa na bai wa shang ai shaloi she dai num kasha dai gaw bai yup hkru wa. Shi kata kaw shi wenyi bai shang wa ai shaloi she bai yup hkru wa ai re" ngu na dai mare kaw na dinggai dingla ni tsun ai nga na num kasha dai hpyi su ai nga hpe mare ting chye mat ai da. Moi shawng de ding rai byin lai wa ai nga na kaba ai ni tsun wa ga ai hpe na ga ai.
Origination date 2017-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0200
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/5988919f68a8a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Hpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0200 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988919f68a8a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0200-A.eaf application/eaf+xml 14.2 KB
KK1-0200-A.mp3 audio/mpeg 1.66 MB 00:01:48.825
KK1-0200-A.wav audio/vnd.wav 60 MB 00:01:48.811
3 files -- 61.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found