Item details
Item ID
KK1-0187
Title Gaida kasha a lam (The widow's son) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Today is 15 January, 2017. The story I am going to tell you is about an orphan. Once upon a time, there were a mother and her fatherless child in a village. They were poor. But the mother raised her son as she could. There was a fishing day in their village. All the villagers caught the fish on that day. Then, she and her son went there too. The boy could catch a lot of big fish. His mother couldn't catch any big fish since she was weak. She was catching fish while carrying an old basket. She was catching only small fish. The boy thought, "I will give the big fish I got to my mom." When he looked at his mother, she was the ugliest and most pitiful among other mothers. So, he didn't want to give his fish. He was afraid that other people might notice she was his mother. He put the fish into the rich women's baskets. When it was dark, he and his mother came back home. His mother saw that he was giving his fish to other people. But she didn't say anything to him. She just kept silent because she loved her son very much. After taking a shower, he went to some villagers' houses where he gave the fish. He wondered who might feed him, but no one welcomed him or fed him. He was starving. In the end, he went back home. He didn't dare go inside and face his mother. The mother saw him standing outside the house and said, "My son, where are you going? I have cooked the fish I got today. I have been waiting for you to eat the meal together. Come in." He was upset hearing his mother say that. He regretted his action. His mother cooked the small fish she got for him and was waiting for him to eat the meal together. A mother's love can't be irreplaceable. They ate the meal together. After eating the meal, he apologized to his mother. A mother's love is greater than anything. There is no one who can love you more than your mother. This is the message of this story. Thank you.

Transcription (La Ring)
Daini gaw hkying lahkawng shi sanit ning January shata praw shi manga ya rai nga ai. Ya ngai hkai dan na maumwi gaw gaida kasha a lam ngu ai rai nga ai. Moi kalang mi na hta e mare langai mi kaw i grai matsan ai gaida hkan nu lahkawng nga ai. E kanu gaw grai matsan let sha kasha hpe bau maka ai. Lani mi na aten hta shanhte mare kaw na ni gaw i nga nawng htawk poi nga nawng htawk ai dai nhtoi ngu ai dai nhtoi galaw ya ai. Mare ting nga nawng jawm htawk ai nhtoi lamang langai galaw ya ai da. E dai shaloi mare ting mai sa ai kadai mung mai sa ai sai ai shaloi gaida kanu hkan nu mung sa ai da. Um dai shaloi gaida kasha gaw shi gaw shabrang la kasha re majaw gaw yi nga kaba ni grai law hkra lu rim ai da. Um dai shaloi kaga lu su ai ni mung sa ai yawng mare ting sa ai re majaw raitim shi kanu hpe bai yu dat ai shaloi kanu gaw matsan shayen rai di na shingnoi shaje hte sha rai di hka hkingau hkan nga ai nga kaba ni nlu rim ai majaw e nga kaba ni nlu rim ai majaw nga kaji ji sha law ai ni hpe sha hkan rim hkawm taw ai da. Dai shaloi gaida kasha gaw "Kanu hpe shi lu rim da ai nga kaba bang ya na" ngu na myit dat ai shaloi kanu hpe bai yu dat ai shaloi wa dai shani sa ai kanu ni hta na kanu gaw ntsawm dik htum rai taw ai da. Dai majaw shi gaw grai nkam bang ya ai. Dai shi nu re masha ni chye mat na mung shi nra re hku na gai na nkam bang ya ai da. Dai majaw shi gaw sahte num ni tsawm tsawm re num ni kaga kanu tsawm tsawm re ni na shingnoi kaw shi lu rim ai nga kaba ni bang ya ai da. Dai di na shana de mung jan du mat di na shi mung nta bai wa di na kanu ma hpa ntsun ai da hpa majaw nga yang kasha hpe shi grai tsawra ai dai kasha shingtai langai sha re majaw. Dai di na kasha gaw shana de hka shin la di na she shani shi nga rim bang da ya ai nta hkan shi gaw sa ai da. "Kadai jaw sha na kun" nga myit di na sa ai da. Sa di na sa yang dai ni gaw shi hpe nga hpa mung nhkap jaw sha ai chyinghka mung hkap pat kau ai da. Shi grai kawsi mat ai i grai kawsi hpang gara hkrum mat ai. Dai shaloi shi grai myit npyaw di shi nta wa ai. Raitim shi nta n-gwi shang ai kanu hpe hkrit ai. Hpa majaw nga yang shani shi kanu hpe hpa nbang ya ai majaw. Dai rai yang she kanu gaw shi hpe mu ai da. Dai shaloi kanu gaw "Nu sha e hpa di na gara de wa wam hkawm ai ta. Anu nang hpe daini anu hkwi wa ai nga kachyi sha hte anu nang hpe shat rau sha na matu shadu da sai le. Shat rau sha na matu la taw ai le" ngu di na kasha hpe hkap tsun ai da. Dai shaloi shi grai myit npyaw mat ai i grai myit malai lu mat ai. Hpa majaw ta nga yang kanu gaw shi gaw kanu hpe hpa nrim bang ya timung kanu gaw shi hpe kaji ji sha law ai nga sha tsamri sha lu rim da ai nga shadu da na shi hpe la taw ai. Kanu a tsawra myit i hpa hte mung galai nlu ai kanu shi hpe mungkan ntsa shi hpe tsawra dik gaw kanu sha rai taw nga ai. Dai majaw shi dai shani kaw na kanu a chyeju hpe kanu a tsawra myit hpe grai chye na mat di shan nu lahkawng shat rau sha di shi kanu hpe grai tawngban ai i. Dai hte maren sha anhte mung kanu ngu gaw kanu sha re i kanu na chyeju hpe gaw hpa hte ma galai nlu ai. Kanu ngu gaw galai nlu ai kanu re ngu gaw dai gaida jan hkan nu a maumwi hpe yu let hpaji la mai nga ai law. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-01-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0187
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ji Nan : speaker
DOI 10.4225/72/59889167967c8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ji Nan (speaker), 2017. Gaida kasha a lam (The widow's son) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0187 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889167967c8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0187-A.eaf application/eaf+xml 22.9 KB
KK1-0187-A.mp3 audio/mpeg 3.07 MB 00:03:21.743
KK1-0187-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:21.736
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found