Item details
Item ID
KK1-0173
Title Nu i sha i maumwi (Mom! Son!) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
This story is about a mother and her son. This was begun from "Mali-N'Mai Zup", the confluence of the Rivers Mali and N'Mai. This confluence shows the Kachin people have lived on this land since a long time ago. The story also means our ancestors lived billion years ago. Moreover, it reveals that Kachin settled along the lower course of Mali and N' Mai confluence where might be Myitkyina city or other place now. Long long ago, there lived a mother and her son. One day, they walked along the river to pick the vegetables like banana flower buds, banana leaves, etc. from the lower course of the river to the upper course. When they arrived at "Mali Nmai Zup" the confluence of Mali and N'Mai rivers, the mother said, "Dear, we will not get a lot of vegetables if we go along together. So, you walk up along the left rive and I will go up along the right river. Let's meet at the next junction (Tsun: the place where two separated rivers of a large one join together again to form single channel) !" They both thought there was another confluence at the upper course of the rivers which wasn't actually there. So, they started walking along different rivers with the intention to meet at the next confluence (Most of Kachin people know "Tsun" as "Dim" where they catch the fish by blocking the stream). They walked along different rivers. Even though it was getting dark, they kept walking on with the thought that they were going to meet at "Tsun", the next joint. As the son kept moving on, he cried her mother, "Nu e! Nu e! (Mom!)" But he didn't hear any response. His mother also cried, "Sha yi! Sha yi! (Son!)" but didn't get any reply. The more they rendezvous, the further they were from each other since there was no junction of two rivers as they imagined. When days passed by, the mother and her son died in hunger. After that, both of them reincarnated as cicadas. The son was reborn as "Nu yi" cicada. And the mother converted into "Sha yi" cicada. During this season, in our place like mountain, cicadas make buzzing and clicking noises. The hum of cicada is overpowering. On the Mali river side, the cicada's sound is "Nu yi". But near N'Mai river, it hums "Sha yi". Since the mother and son did not meet again, "Nu yi! Sha yi!" story was arisen. The cicada is the evidence for this story which was built upon Mali and N'Mai rivers. Though the type of cicadas is the same, their noises may sound vary. Therefore, it is one of Kachin valuable stories although it is short.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ndai gaw nu i sha i maumwi. Ya dai ni anhte grai tsun garu ai ndai mali nmai zup kaw na hpang ai maumwi i dai re. Ndai mali nmai zup ngu gaw anhte jinghpaw ni wunpawng sha ni moi moi kaw nna nga sai ngu lachyum ma pru ai. Moi kaw na anhte nga ai i moi chyaloi n hkoi kaw na ngu ga le tsawm ra na ai ten kaw na anhte nga sai ngu lachyum ma pru ai. Ndai maumwi hpe yu yang shaloi le i de a hkanam maga de ya gaw myitkyina rai yang rai na le i, gara de na rai yang rai na, nang hkanam de nga yu sai nga sai ngu lachyum dai ma pru ai. Dai ya dai maumwi gaw ndai hku moi shawng de kanu hte kasha nga. Kanu hte kasha nga yang gaw shan 2 gaw ndai hkakau garet nna le i hkakau garet nna she simai ni tam ai le, u jaw si ni, lahpaw ni, hpa ni i sha ai baw le langa u tung kaw na hkawt shan tam lung wa re shaloi gaw ndai mali nmai zup kaw du wa ai. E ndai mali nmai zup kaw du ai shaloi gaw kanu gaw gara hku tusn ai i nga jang, ma e an nu gaw shara mi kaw sha rau tam yang lahpaw hte simawng simai law law nlu na re. Dai majaw nang gaw lapai maga na hka je hku lung u, nu gaw lahkra maga na hka je hku lung wa na ngu tsun ai, hto tsun baw kaw hkrum ga ngu tsun ai. Tsun ngu gaw ndai hku yaw nang tsun ngu chye kun, hka langai mi nga ai nrai, hka langai mi ndai hku lwi wa jang she ndai maga ma hka garan mat wa ai ndai maga garan mat wa ai ndai kaw hkrum ai, reng shan gaw ndai hka ndai garan mat wa ai ndai hka langai mi kaw na sha ning rai nna ndai kaw zup ai shadu ai, nre ndai wa gaw nang de, ndai wa gaw nang de re shanhte gaw nshadu ai. Re jang gaw kanu gaw e sha e an 2 rau sha rai jang gaw law law nlu na re dai majaw nang gaw ndai lahkra maga na, aw nang gaw lapai maga na lapai maga na hka je hka ning re kaw na lapai maga de nang lung su. Nu gaw lahkra maga lung na oh tsun baw kaw hkrum ga, ndai tsun baw ngu ai ndai anhte jinghpaw ni gaw tsun ngu hpe dim sha chye ai le ning re jang ndai maga na hka (pik) nang kaw shale nna nang kaw na (pik) nna dai kaw nga hkwi sha le, dai zawn re shadu ai shi gaw, re nna she kasha mung kaja wa lapai maga gaw mali hka rai mat tai hku rai nga. Mali hka maga de kasha gaw lung wa ndai maga gaw kanu lung mat wa rai jang gaw shan gaw sa hkrai sa jan du wa timmung hkoi nhkrum na kun hkoi hkrum na kun ngu yang gaw e kasha gaw dai hku nna lung wa na oh ra kaw gaw nu e nu e ngu kade shaga timmung nhtan oh ra maga na mung sha sha sha ngu di shaga tim nhtan rai jang gaw lung wa magang lung wa magang gaw tsan she tsan wa sai le i, nang de ning re n re majaw gaw rai nna she shan2 gaw nhtoi na wa jang gaw kaw si nna i dai kaw si mat sai le. Ndai kanu ma si ai, kasha ma si ai. Rai jang gaw shan gaw hkra tai ai le hkra ngu chye ai i, ciceda nga le ciceda pyen pyen na nang kaw ngoi ai da ning re ciceda nga ai hkra kanu le chye ai nrai hkra hkra,nre hkra kanu le ciceda nga le, e dai dai e dai hkra kanu tai mat wa ai. Reng gaw hkra kanu tai mat wa nna gaw lapai maga kaw na kasha gaw nu yi ngu ai hkra tai mat wa ai. Hkra maga na kanu gaw sha i ngu ai kanu tai mat wa ai. Re jang yahte anhte bumga de gaw ndai grai tsaw ai bum de ndai hkra dai shaga ai. Grai garawt ai nu yi nga na shaga ai. Ndai kaw ndai maga de e ndai mali hka maga gaw nu i sha shaga ai. Nmai hka maga gaw sha yi nga shaga ai hkra le i dai maga gaw dai sha shaga ai. Raitim shan 2 gaw ndai galoi ma nhkrum mat sai le i ndai hkra tai nna ndai ya du hkra nu i sha i ngu ai n dai kaw nna hpang nna byin wa ai nga ai. Maumwi anhte jinghpaw ni a maumwi ndai dai majaw gaw ndai mali hte ndai gaw nmai hka rai nga ai pai maga na gaw mali hka hkra maga na gaw nmai hka ndai kaw nna maumwi langai mi prut wa ai gaw hkra kanu hpe hkra kanu hpe sak se madun lu ai hku rai nga ai. Re yang gaw ya gaw nu i sha i ngu gaw hkra raitim mung nsen nbung ai. Ndai gaw kanu hpe shaga ai, ndai mali hka maga na gaw dai chyaw nu i nga oh ra maga kasha hpe shaga ai sha i ngu dai ni du hkra shaga ai. E dai hku ya ndai 2 gaw dai hku nna anhte jinghpaw ni na maumwi da, grai me kadun kadun mi raitim grai ah hkyak ai hku na maumwi langai mi re.
Origination date 2016-12-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0173
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5988914ce48e8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Nu i sha i maumwi (Mom! Son!) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0173 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988914ce48e8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0173-A.eaf application/eaf+xml 23.8 KB
KK1-0173-A.mp3 audio/mpeg 5.52 MB 00:06:02.370
KK1-0173-A.wav audio/vnd.wav 199 MB 00:06:02.360
3 files -- 205 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found