| Description |
Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is the tale of “Brotherly Love.” Long ago, a mother lived with her two sons. They also kept two donkeys at home. One day, when the mother passed away, the brothers divided the donkeys between them, and each set off toward a different land. As they traveled, the elder brother found himself in a country suffering from famine, where food was scarce and the people were tormented by hunger. Meanwhile, the younger brother arrived in a land of great wealth. After some time, the younger brother sent his elder brother a single needle, carried by a crow. When the elder brother received the needle, he thought, "Ah, my brother must care for me so deeply," "as if a needle were piercing his own heart." Later on, the younger brother sent another message by crow—this time, a ball of thread. When the elder brother received the thread, he thought, "This must mean that our hearts" "are tied together by an unbroken thread." Wishing to tell his brother about the famine, the elder brother filled a bag with empty rice husks and sent it by crow. When the younger brother received the husks, he understood, "My brother's land must be struck by famine," "and he must be suffering from hunger." So the younger brother asked the king for permission to go and bring his brother back, and the king agreed. The younger brother brought the elder home to his prosperous land, and the two brothers lived happily together.
Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Grai Tsaw Ra Hkat Ai Yan Nau" nga ai maumwi re. Moi shawng de, kanu hte kahpu kanau ma, lawze lahkawng ma lu ai dinghku langai nga ai da. Lani mi hta kanu gaw si kau da ai hpang, shan nau mung shanhte lu ai lawze langai hpra la rai nna mungdan kaga ga de hkawm sa mat wa ai. Dai zawn hkawm mat wa re shaloi, kahpu wa du ang ai mungdan gaw hku hku ai hte lu sha ni grai taw nna, mung masha ni yawng grai kaw si hpang gara ai. Kanau wa, wa du ang ai mungdan gaw grai lu sut lu su nga mu nga mai ai mungdan re da. Dai zawn nga rai nna loi na ai shaloi, kanau gaw shi kahpu hpang de u hka hte samyit kumhpa sa dat ai. Dai samyit hpe lu la ai shaloi, kahpu gaw "Aw... nye kanau ngai hpe masin kaw ju machyi na daram du hkra" "naw myit dum nga ai nga ai ga rai nga," ngu chye la ai da. Kade n na yang mung, kanau gaw kahpu hpang de kalang bai u hka hte ri tawng bai shagun dat ai da. Dai ri tawng lu la ai shaloi mung kahpu gaw "Aw... nye kanau ngai hpe sindun sumri zawn rai nna," "masin dun taw nga ai nga ai ga rai nga," ngu nna bai chye la ai. Dai shaloi kahpu gaw shanhte mungdan kaw hku hku hpang gara nga ai re majaw, kanau hpang de u hka hte n-gu tum n rawng ai mam nsen hpe makai nna sa dat ya ai da. Dai mam nsen hpe lu la ai hte kanau gaw "Aw... nye kahpu du nga ai mungdan gaw hku hku na" "kaw si hpang gara nga ai she rai nga," ngu chye la ai hte shi nga ai mungdan na mungdu hkawhkam hpe shi kahpu hpe woi la na lam ahkang hpyi la rai nna, mungdu hkawhkam wa mung ahkang jaw ai hte kahpu hpe wa woi la nna shi nga ai mungdan kaw grai pyaw let woi nga mat ai da. |