| Description |
Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I will tell now is "The Tale of the Poor Grandmother and Her Grandchild." Long ago, there was a very poor widow and her grandchild. There were no other grandchildren. They lived in poverty, just the two of them. They owned nothing at all. As they were living in this way, One day, at their home, An elderly man with white hair came and stayed with them. When he stayed with them like this, the old man said to them, "Do you have a rooster?" When he asked this, although they had no animals, wanting to treat their guest well, The grandmother answered, "Yes, we do." While the old man wasn't looking, she went to borrow a rooster from a neighbor and cooked it at night to serve it to the old man. When the cooking was finished, she placed a bundle of rice and the cooked rooster in a basket and left it in the room where the old man was staying. That night, the old man stayed at the grandmother and grandchild's house. After staying there like that, the next morning, as dawn broke, when the grandmother and grandchild entered the room, the old man was already gone. The bundle of rice they had prepared was left just as it was. Wondering why he hadn't eaten it, they opened the bundle of rice. Inside, instead of rice, there was a lump of gold. From that day onward, the two became wealthy. That is why, no matter who comes to us, no matter how poor they may be, no matter how shabby the guest may seem, if someone visits us, no matter how poor we ourselves may be, we must serve them as best as we can.
Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Matsan ai Gaida Yan Woi Dwi" nga ai maumwi re. Moi shawng de, grai matsan ai gaida yan woi dwi nga ai da. Kaga kashu kasha mung n nga sai hte shan woi dwi lahkawng sha matsan mayen rai, hpa arung arai mung n lu ai sha nga nga ai da. Dai zawn re nga ai shaloi, lani mi na ten hta, shan woi dwi na nta kaw asak grai kaba sai, baw mung ahpraw re ai dingla langai mi wa manam ai da. Dai hku manam rai nna, dingla wa gaw shan woi dwi hpe "Nan woi dwi kaw U La n lu ai i," ngu nna san ai da. Dai zawn san ai shaloi shan woi dwi gaw hpa n lu ai rai tim, manam hpe jaw sha mayu ai majaw, kawoi dwi gaw "Lu ai," ngu tsun nna, dingla wa n mu ai sha, htingbu nta de na u la langai sa hkoi la nna e dai dingla wa hpe jaw sha na matu shana de u dai hpe sat nna shadu ai da. Shadu ngut ai hte shana de gaw ka htang kaw shat makai, dai u shan si htu si mai ni bang rai nna dai dingla wa manam ai gawk kaw sha na matu atsawm sha sa bang da ya ai da. Dai dingla wa mung, dai shana gaw dai shan woi dwi a nta kaw yup sai da. Dai zawn yup rai nna hpang jahpawt nhtoi htoi ai shaloi gaw, dai shan woi dwi gaw dingla wa manam ai gawk de sa shang yu ai shaloi, dingla wa gaw n nga taw sai da. Shan dwi wa bang da ya ai shat makai ni mung dai zawn sha nga taw ai majaw, hpa majaw wa n sha ai kun ngu nna dai shat makai ni hpe hpaw dat yu yang, shat makai ni n rai taw ai sha, ja tawng ni rai taw ai hte dai shaloi kaw na shan woi dwi gaw grai pyaw let matut nga mat wa ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ni mung, kadai hpe rai ti mung, kaning san re ai matsan mayan masha hpe rai ti mung, kaning re abyak shalak re ai manam wa mi sa wa ti mung sa wa yang ti nang kade yak ai rai ti mung, mai byin ai hku daw jau chye ra ai da. |