Description |
Translation (Gun Mai & Keita Kurabe)
Once upon a time, there were nine bullying brothers and an orphan. They set out carrying axes, hoes, and knives to create a path to the fields. At that time, they found a very hard and heavy tree lying across the path to the fields. Since there was a valley nearby, they couldn't make another path to avoid the tree. The bullies didn't want to do the hard work, so they ordered the orphan, "Today, you dig out this tree!" It was a very exhausting job for the orphan alone. But he couldn't defy the bullies. He started digging out the big tree blocking the path. After he had dug for a long time with his hoe, axe, and knife, when he managed to open the tree a bit, he found a very shining jade called "Seng Lawt" underneath the tree. At that moment, the orphan thought, "If I continue to cut this tree," "the bullies will see this shining jade" "and take it away from me." Since he had already dug quite a lot, he couldn't cover it back up with the tree. So, to keep the bullies from finding the jade, he hid it with his body and lay down. In the evening, the bullies said, "Let's go home!" The orphan said, "Oh, my stomach hurts so much that I can't go home." "When you get to the village," "could you ask my grandmother to bring a water container and some medicine?" When the bullies reached the village, they didn't even bother to pass on the orphan's words to his grandmother. However, the youngest brother told the grandmother, "Granny, your grandson is in pain." "He asked you to bring a water container and some medicine." He told his grandmother. The grandmother, worried, brought the water container and medicine and hurried to where her grandson was. Her grandson said, "Granny, don't worry." "My stomach doesn't actually hurt." "I found a very shining jade here." "I was worried the bullies would take it from me," "so I lied about my stomach hurting" "and hid it with my body." "Granny, please give me the water container." "Let's put the jade in there." They put the jade into the container the grandmother had brought and put a lid on it. Then, they went back to the village and stored the jade away. A while later, the bullies called the orphan again and said, "Hey! We're going to sell goods on a raft!" "We're going on a business trip!" inviting the orphan again. This time, the orphan split open a pumpkin, put the jade inside, and went along with them. The raft was filled with the bullies' goods. The orphan said, "Hey, I have nothing else to sell." "Only this pumpkin." So he went along with them. When they arrived in the town to do business, the bullies sold their goods and enjoyed delicious food. The orphan, with only the pumpkin, stayed on the raft. At that time, the king's parrot told the king, "A good guest is at the back!" "A good guest is at the back!" So, the king said to the bullies, "It seems it's not just you who came for business." "My parrot says 'A good guest is at the back.'" The king asked the bullies. Then the bullies said, "There's no one else." "It's just us." But the parrot kept saying, "A good guest is at the back!" It said only that. So, the king asked the bullies again. The bullies said, "There's only an insignificant orphan." "He has nothing to sell." "Just one pumpkin." So the king called the orphan. When he arrived at the palace, the king asked him, "What goods have you brought?" The orphan said, "I only have this pumpkin." "Then show me your pumpkin," the king said. When the orphan opened the pumpkin, the entire palace was filled with a brilliant light. The light was so bright that even the villagers nearby shouted, "The palace is on fire!" When the orphan put the lid back on the pumpkin, there was no more light. So, the king was very pleased with the jade and asked the orphan, "How much do you want for it?" While the king and the orphan were discussing, the bullies left the orphan behind and went back to the village first. When the king asked, "How much do you want for it?" the orphan didn't know what to say and scratched his head. The king thought, "Hmm, this one is scratching his head." "Hair can't be counted," "so I'll need an uncountable amount of treasure!" he thought, and bought the jade with many cows and treasures. Thus, the orphan returned to the village with cows and treasures. When they saw him returning from afar, the orphan's grandmother said, "Oh, that looks like my grandson!" But the bullies said, "There's no way that's your grandson!" "We left him with only a pumpkin." "He might even be dead by now." "If the one coming with so many cows is indeed your grandson," "we will be your servants for life." After a while, they realized it really was the orphan. As promised, they ended up working at the orphan and grandmother's house. They had to pick up cow dung and work as servants. Since they had become wealthy, the orphan's grandmother took good medicine and ate good food, so although she used to be very old, she became very beautiful. The bullies were surprised to see the grandmother's transformation. Knowing this, the orphan and his grandmother, to keep it a secret from the bullies, hit the container they used to store rice every morning with a "bang bang." One morning, the bullies asked the orphan, "Your grandmother used to be very old." "How did she become so young again?" The orphan replied, "Haven't you heard the banging every morning?" "We hit her every day," "and she became young again." The bullies thought, "Ah, if just one orphan's hits" "made her this young," "if we all hit our mother together," "she'll become even more beautiful." So they each hit their mother "bang bang," and their mother died on the spot.
Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "La Law Ma Hte Seng Lawt Lu La Ai Jahkrai Ma" nga ai maumwi re. Moi kalang mi hta, la law ma ni hte jahkrai ma gaw yi lam hpaw ga ngu nna ningwa ni, shang hpan shang hkawp ni, nhtu ni lang rai nna yi lam hpaw na matu sa ma ai da. Dai zawn yi lam wa hpaw ai shaloi gaw, shanhte na yi lam ang ang kaw nan grai ja grai li ai baw hpun langai galau taw ai da. Makau de mung hkaraw ni re majaw, dai hpun hpe koi na lam hpaw na mung n mai ai da. Dai shaloi, la law ma ni gaw dai grai ba ai baw bungli gaw n kam galaw nna she, jahkrai ma hpe she "Dai ni nang ndai hpun hpe htu u yaw," ngu nna shangun ai da. Jahkrai ma gaw shi hkrai sha galaw yang grai ba ai bungli rai tim la law ma ni hpe n lu ningdang ai majaw, dai lam ka-ang kaw pat nga ai hpun kaba hpe htu ai da. Dai zawn jahkrai ma gaw shang hpan, ningwa, nhtu ni hte dai pat nga ai hpun hpe ram ram na hkra htu ngut nna hpun hpe loi ka-ap dat ai shaloi gaw, hpun npu kaw mana maka htoi kabrim ai "Seng Lawt" ngu ai hkamhpa langai rawng taw ai hpe mu ai da. Dai shaloi shi gaw myit sai da. "Ya ngai hpun ndai hpe matut kalap dat yang," "ndai seng lawt htoi kabrim ai hpe la law ma ni mu nna" "kashun la kau na ra ai." Hpun rau bai magap da na mung shi ram ram htu kau sai majaw n mai mat sai da. Dai majaw, shi gaw la law ma ni dai seng lawt hpe n mu hkra, kalang ta shi a hkum hte seng lawt hpe magap kau nna galeng taw ai da. Shana maga du wa yang, la law ma ni gaw "Nta wa saga law," ngu na tsun ai shaloi, jahkrai ma gaw "E... ngai gaw kan grai machyi na wa n jin sai law." "Nanhte mare du yang" "nye dwi hpe hka namtau hte tsi la sa wa ya na matu tsun ya rit," ngu htet dat ai da. La law ma ni gaw mare de du ai shaloi, jahkrai ma htet dat ai ga hpe pyi jahkrai ma a kadwi hpe n kam wa tsun dan ai da. Rai tim, kaji dik ai kanau mahtang she, jahkrai ma a kadwi hpe "Ah dwi e, na kashu gaw kan grai machyi taw na" "hka namtau hte tsi la sa wa ya na matu htet dat ai," ngu nna jahkrai ma htet dat ai hte maren wa tsun dan ai da. Dai shaloi, jahkrai ma a kadwi mung kashu htet dat ai hte maren, hka namtau hte tsi la gun nna kashu nga ai shara de grai myit tsang let kagat sa wa ai shaloi gaw, kashu gaw "Ah Dwi, hpa n tsang ra ai." "Ngai kan machyi ai n re." "Ngai ndai kaw grai htoi kabrim ai hkanhpa seng lawt langai lu da ai." "Jahkrai ma ni kashun la kau na tsang ai majaw," "kan machyi ai ngu masu na" "ngai na hkum hte magap da ai she re." "Ah Dwi, nang na hka namtau lawan jaw rit." "Dai kaw lawan bang kau dat ga," ngu nna kadwi la sa wa ai namtau kaw seng lawt hpe bang nna magap htep di kau dat ai da. Dai zawn rai nna shan dwi gaw mare de wa nna dai seng lawt hpe zing da ai da. Dai zawn rai nna loi na ai shaloi gaw, la law ma ni gaw jahkrai ma hpe bai shaga la nna, "Gai, anhte ni wawn yawng nna rai dut sa ga." "Hpaga ga sa ga," ngu nna bai shaga sai da. Dai shaloi, jahkrai ma mung kahkum si langai ga la nna shi na seng lawt hpe bang gun nna hkan nang sai da. Wawn ting gaw la law ma ni na hpaga rai hkrai hkrai da. Jahkrai ma gaw "E, ngai kaw gaw kaga dut na n nga ai." "Ndai kahkum si sha re," ngu nna tsun nna hkan nang ai da. Dai zawn rai nna shanhte hpaga ga sa ai mare kaw du ai shaloi gaw, la law ma ni gaw shanhte na gun rai ni hpe dut rai nna, dai kaw lu sha ni sha rai nna grai pyaw taw ai da. Jahkrai ma gaw shi na kahkum si sha hpai nna wawn ntsa kaw naw nga nga ai da. Dai shaloi, dai kaw na hkawhkam wa na hkaike gaw hkawhkam wa hpe "Manam kaja gaw hpang de she re." "Manam kaja gaw hpang de she re," ngu tsun taw ai da. Dai majaw, hkawhkam wa gaw la law ma ni hpe "Hpaga ga sa ai gaw nanhte sha n rai reng nga le." "Ngai na hkaike gaw manam kaja gaw hpang de she re nga naw tsun nga ai," ngu nna la law ma ni hpe san dat ai da. Dai shaloi la law ma ni gaw "Kadai n nga sai." "Anhte sha re," ngu tsun dat ai da. Dai hku tsun yang, hkaike bai gaw "Manam kaja gaw hpang de she re," ngu nna sha bai atsun nga ai da. Dai majaw, hkawhkam wa la law ma ni hpe kalang bai san ai shaloi gaw, la law ma ni gaw "Dai hpa n re ai jahkrai ma sha nga sai." "Shi kaw hpa dut na mung n lawm ai." "Dai kahkum si langai sha lawm ai," ngu nna tsun yang, hkawhkam wa gaw jahkrai ma hpe shaga la dat ai da. Hkawhkam hkaw kaw du ai shaloi, hkawhkam wa gaw jahkrai ma hpe "Nang hpa baw dut na gun ai rai?" ngu nna san dat ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw "Ngai ndai kahkum si sha gun ai," ngu nna tsun ai da. "Rai yang, nang na kahkum si madun yu rit teng," ngu nna tsun yang jahkrai ma gaw shi na kahkum si hpe hpawt rai nna hpaw dat ai shaloi gaw, hkawhkam hkaw ting mana maka htoi kabrim mat wa ai da. Nau htoi kabrim mat ai majaw, makau hkan na mare na ni gaw pyi, "Hkawhkam wang wan hkru sai law!" ngu nna marawn garu wa ai da. Dai shaloi, jahkrai ma bai kahkum si hpe bai gap di na bai magap kau dat yang gaw hpa bai n htoi kabrim mat sai da. Dai majaw, hkawhkam wa gaw dai seng lawt hpe grai ra mat ai majaw, jahkrai ma hpe "Nang ndai kade hte dut na rai?" ngu san ai da. Dai zawn hkawhkam wa hte jahkrai ma shaga hkat nga ai ten la law ma ni gaw jahkrai ma hpe n la sai sha, mare de wa mat wa sai da. Hkawhkam wa "Kade rau dut na rai?" ngu nna san ai hpe, jahkrai ma gaw hpa n chye tsun ai majaw, baw sha mahkyit na nga taw ai da. Dai shaloi, hkawhkam wa gaw "Um...ndai wa gaw kara mahkyit dan ai nga yang gaw," "kara gaw hti n dang ai re majaw," "ja gumhpraw hti n dang hkra ra sai ga re," ngu myit la nna nga dumsu ni mada, ja sut gan ni mada grai law hkra hte seng lawt hpe mari la ai da. Dai zawn jahkrai ma gaw nga dumsu ni, ja gumhpraw ni hte mare de wa sai da. Dai zawn wa ai hpe grai tsan ai kaw ma mu ai shaloi, jahkrai ma a kadwi gaw, "E... wora nye kashu zawn she rai nga ai law," ngu nna tsun yang, la law ma ni gaw "E... na kashu n mai byin ai law." "Kahkum si langai sha gun nna hpang e nga da sai." "Si sai kun pyi n chye." "Dai ram law ai dumsu ni hte sa wa ai wa gaw na kashu she rai yang gaw" "anhte ni yawng nan dwi kaw prat tup mayam pyi yam gwi ai," ngu tsun nna loi la yu nga yang, kaja sha jahkrai ma rai taw ai majaw, la law ma ni gaw shanhte a ga hte maren, jahkrai ma yan dwi a nta bungli ni galaw, nga hkyi ni hta rai nna mayam yam ra mat ai da. Dai zawn rai nna, ja gumhpraw lu su mat ai majaw, jahkrai ma a kadwi gaw tsi kaja ni lu lu, lu sha kaja ni lu sha ai majaw, myi grai dinggai ai zawn rai tim, ya grai bai yu tsawm wa sai da. La law ma ni gaw jahkrai ma a kadwi grai tsawm wa ai hpe mau ma ai da. Dai hpe chye ai majaw jahkrai ma hte shan dwi gaw la law ma ni n mu ai sha, shan dwi a mam bang bang re ai mam law kaw she jahpawt shagu "Pung... pung..." ngu nna kayat yat re ai da. Lani mi gaw la law ma ni gaw jahkrai ma hpe "Na dwi gaw moi grai dinggai sai wa," "ya gaw kaning rai na mahkawn zawn she grai bai tsawm mat wa ai rai?" ngu nna san ai da. Dai shaloi jahkrai ma gaw "Jahpawt shagu "Pung pung" nga kayat ai nsen na ai n re i?" "E... dai nye dwi hpe ngai kayat yat re ai majaw" "ya na zawn tsawm wa ai re," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi la law ma ni gaw "Aw... jahkrai ma langai sha kayat ai pyi" "shi dwi dai ram tsawm wa yang," "an nau ni yawng she anhte a nu hpe jawm kayat yang gaw" "grau na pyi tsawm wa na re," ngu myit la nna she shanhte a kanu hpe kalang hpra "Pung pung" ngu nna kayat dat ai wa, la law ma ni a kanu gaw dai kaw si mat wa ai da. |