Description |
Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
This is the story of "The Pot-Making Grandfather and Granddaughter." Long ago, in a certain village lived a grandfather and his granddaughter who made clay pots. The grandfather made clay pots and clay statues. The village was suffering from a water shortage. They had to go very far to fetch water. One day, when the granddaughter went to a distant place to fetch water, she found a radish. When she pulled it, a lot of water gushed out. The daughter thought, "Hmm, our village is suffering from a water shortage." "If so much water can come out here," "I must tell the villagers." Just then, a man-eating ogre arrived on the wind and took the girl away. He kidnapped her and put her in a cage and said, "You were about to tell the villagers about this place where water flows well." "If you do, you must die." That's what the ogre said. Then, the girl said, "My grandfather is waiting for me." "I won't tell anyone." "Please let me go." Then, the ogre said, "If you tell the villagers about this place," "I will eat you," and set her free, taking her back to the original place on the wind. When the girl returned to the village, before she could even see her grandfather, the usual water-fetching spot for the villagers had dried up and the villagers were suffering from water shortages. The girl felt very sorry and told them about the place where water flowed abundantly. The villagers were very happy and went to draw a lot of water. When the ogre saw the villagers drawing water, he knew that the girl had spread the word. He took her away again, saying, "Since you broke your promise," "I will eat you." Then, the girl said, "I live only with my grandfather." "I haven't seen him yet." "Please let me meet my grandfather." "After I meet him, you can eat me." The ogre released her to meet her grandfather. Thus, when the girl met her grandfather, she told him everything that had happened. She explained how she had sacrificed herself so the villagers could have water. Then, the grandfather said, "My granddaughter, don't worry." "Tonight, I will make a clay statue that looks just like you." "However, I can't make the hair no matter what," "so I have to pluck yours." He made a clay statue that resembled her and attached her hair to it. They informed the villagers and had the villagers carry the statue to the place where water flowed. When they placed it, while the ogre was unaware, heavy rain fell on the mountain, and water flowed down, and the statue sank into the river. Only her hair was visible. When the ogre saw the hair on the surface of the water, he said, "Ah, there's no need to kill that girl anymore." "She has drowned herself in the river." The ogre went back. Thus, the villagers drew a lot of water from that place. The grandfather and granddaughter lived happily ever after, losing nothing.
Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Di bu galaw sha ai shan ji dwi a lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de, mare langai mi hta di bu galaw sha ai dingla langai mi hte shi kashu num kasha, shan ji dwi nga ma ai da. Kaji dwi gaw di bu ni mung galaw let, shinggyim ga hte masha sumla ni mung shachyaw ai da. Dai mare gaw hka mung grai yak ai mare re majaw hka hpe grai tsan ai shara de sa ja ra ai da. Lani mi na aten hta, dai kashu gaw grai tsan ai shara langai mi kaw hka sa ja ai shaloi, laubu pawt langai mi tu nga ai hpe mu ai majaw, sa gang baw dat ai ngu yang, hka ni grai law hkra pru wa ai da. Dai shaloi, dai kashu num kasha mung, "Um... anhte mare masha ni hka grai yak ai re wa" "ya ndai kaw hka ndai ram ting pru wa yang gaw," "mare sha ni hpe naw sa tsun dan na re," ngu nna sha naw myit nga yang Sha Lawa langai mi she nbung kaba bung nna du wa ai hte shi hpe shapoi la mat wa ai da. Dai hku shapoi mat wa nna shi hpe rawng da ai hte, "Nang ndai hka pru ai lam hpe mare masha ni hpe tsun dan na nga myit taw ai." "Nang tsun dan na rai yang gaw si ra na re," ngu nna Sha Lawa wa gaw tsun dat ai. Dai shaloi, num kasha mung, "E... ngai hpe nye ji dwi grai la nga na sai." "Ngai kadai hpe mung n tsun dan na nngai." "Ngai hpe dat ya rit," ngu nna bai htang ai da. Dai shaloi, Sha lawa mung, "E, nang ndai hka pru ai lam hpe mare masha ni hpe tsun dan ai rai yang gaw," "ngai nang hpe kawa sat sha kau na re," ngu nna tsun let dat dat ya ai hte nbung hte bai myi na shara de sa sa dat ya ai da. Dai kaw na dai kashu num kasha mung mare de bai du wa ai shaloi gaw, kaji dwi hte pyi n lu hkrum shi yang, mare masha ni gaw shawoi shanhte hka ja ja re ai shara kaw hka n pru mat nna mare masha ni yawng hka grai yak nga ai majaw, grai matsan dum ai hte, myi shi mu da ai hka grai pru ai shara hpe tsun dan kau dat ai da. Mare masha ni mung grai pyaw let hka ni grai law hkra wa ja la ma ai da. Dai zawn mare masha ni grai law hkra hka wa ja la ai hpe mu ai shaloi, Sha Lawa wa gaw myi na num kasha tsun dan ai re hpe chye ai majaw, dai num kasha hpe bai shapoi la nna, "Nang ga sadi n dung ai majaw," "nang hpe ngai kawa sat sha kau sana," ngu nna tsun dat ai da. Dai shaloi num kasha gaw "E, ngai nye ji dwi hte sha nga ai re." "Nye ji dwi hte n lu hkrum shi ai." "Chyeju hte naw hkrum la shangun rit." "Hkrum ngut yang nang sha kau tim mai sai," ngu nna bai tsun dat ai da. Dai shaloi Sha Lawa mung kaji dwi hte jahkrum na matu bai dat dat ya ai da. Dai zawn rai nna, dai num kasha gaw kaji dwi hte hkrum ai shaloi byin ai lam ni yawng tsun dan ai hte mare masha ni hka lu na matu shi si hkam na rai tim tsun dan kau ai lam hpe kaji dwi hpe tsun dan ai da. Dai shaloi kaji dwi gaw, "Nye kashu e, hpa myit hkum tsang!" "Dai na Ah Ji nang hte raw re ai sumla hpe shachyaw na." "Rai tim, kara gaw gara kaw na mung n chye shatu la ai majaw," "nye kashu nang na kara baw la ra na re," ngu tsun let, kashu hte grai bung ai sumla hpe shinggyim ga hte shachyaw ngut nna, kashu na kara hpe mung shakap, ngut jang mare masha ni hpe mung tsun dan ai hte mare masha ni gaw dai kashu hte bung ai ga sumla hpe wo hka grai pru ai shara de wa hpai tawn da ai da. Dai hku sa hpai tawn da nna, Sha Lawa wa n mu shi ai shaloi, dai kaw na bum ntsa kaw marang grai htu wa ai hte hka ni grai lwi wa nna myi na kashu num kasha hte grai bung ai shinggyim ga hte galaw da ai masha hkrang mung hka kaw yawng lawm mat wa ai hte kara sha kra taw ai da. Dai zawn kara sha kra taw ai hpe Sha Lawa wa mu ai shaloi gaw "Aw... num kasha ndai hpe ngai pyi n kawa sat ra sai she rai nga." "Shi na shi hka kaw yawng si mat sai," ngu nna shi na shara de bai wa mat wa ai da. Dai majaw, mare masha ni mung dai kaw na pru ai hka hpe mung matut nna atsawm sha lu ja lang mat wa ai hte kaji dwi yan kashu mung hpa n ra mat ai sha grai pyaw let matut nna nga mat wa ai da. |