Item details
Item ID
KK3-0139
Title Nai Lap Kaw Hka N Madi Ai Lam | Why Taro Leaves Repel Water
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I'm about to tell is "The Reason Why Taro Leaves Repel Water." Once upon a time, there was a princess. She grew many flowers in the garden. She always drew water from a brook, and watered the flowers. Her flowers grew big and beautiful. Since she was always working in the garden all day long, her father said, "My daughter, don't you get tired of tending to the flowers in the garden all day?" "Take some rest." But she saied, "I'm fine, Dad." She simply replied like that. Because she nurtured the flowers with love, her flowers increased greatly, and the garden became very large. As the garden grew, the water from the small brook was no longer enough for all the flowers. So, she had to go to a big river a little away from the garden to draw water. And as she was drawing water from the big river, a spirit guarding the river found the princess and fell in love with her. Thus, when she was sleeping, the spirit appeared in her dream and said, "I love you very much." "Will you marry me?" he asked. Having such a dream, the princess woke up in surprise and said, "Ah, it was just a dream," and she went back to her garden work as before. Tired from the garden work, even when she took a nap, she saw the same dream again. "I love you." "Will you marry me?" only dreams of the river spirit coming. The princess woke up from the dream, and when she went to draw water for the flowers to the big river, upon reaching the big river, she fainted. Even when she fainted, she saw the same dream again. The river spirit said to her, "I love you." "Will you marry me?" he said again. After seeing that dream again, when she woke up, she was very surprised, hurriedly drew water, hurriedly watered the flowers, and hurried back home. That night, the river spirit appeared in her dream again and said, "I have told you many times that I love you." "But even now, you have not given me an answer." "Therefore, from today, I will give you 100 days to think." "Think about whether you will marry me or not." "If you cannot decide within that time," "I will turn you into a taro leaf," he said. When the princess saw that dream, she became very frightened, unable to sleep or eat well, as the 100 days were about to pass. As the 100 days were about to end, she worriedly told her father about the dreams she had and how she couldn't sleep or eat well. Then, her father said, "There's nothing to worry about, my daughter." "It's just a dream." "You don't need to be afraid," he replied lightly. Since her father said so, the princess stopped worrying about it. She lived as before, and the 100 days the river spirit spoke of passed. On the 100th day, the princess went to the bank of the big river and said loudly, "I cannot marry you!" At that moment, the river spirit emerged from the river and turned her into a taro leaf. "From today, you will live as a taro leaf," "unable to feel the cool and pleasant water," he said. When the father learned that his daughter had become a taro leaf, he cried in great sadness and brought the taro leaf home. Even though he watered it to keep it alive, the taro leaf repelled the water. The water just flowed down to the ground. Since that day, it is said that taro leaves repel water. So, if someone tells you something, you must think seriously and respond. Otherwise, it is said that it will bring misfortune.

Transcription (La Ring)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Nai Lap Kaw Hka N Madi Ai Lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de, hkawhkam shayi sha langai mi nga ai da. Dai hkawhkam shayi sha gaw nampan sun galaw da ai hte hka shi kasha kaw na hka ni wa ja ja la nna shi na nampan ni hpe hka jaw ya ya re ai da. Shi hkai da ai nampan ni gaw grai kaba, grai tsawm ai da. Shi gaw shi na nampan sun kaw shani tup tup bungli galaw taw taw re ai majaw shi kawa gaw "Nye kasha e, nang ndai nampan sun kaw shani tup tup bungli galaw taw ai gaw n ba ai i?" "Naw hkring la u le," ngu tsun yang, shi gaw "N ba ai, Ah Wa." ngu na sha htai ai da. Shi gaw dai zawn nampan ni hpe atsawm sha lanu lahku lajang ya ai majaw, shi na nampan ni gaw grai law wa ai hte nampan sun mung grai kaba wa ai da. Dai zawn nampan sun grai kaba wa ai majaw, shi shawoi wa ja ja re ai hka shi kasha kaw na hka hte nampan ni yawng hpe jaw na matu hka n law wa sai da. Dai majaw, shi gaw dai nampan sun kaw na loi tsan ai hka shi kaba kaw na hka wa ja la ra mat ai da. Dai zawn shi dai hka shi kaba kaw na hka wa ja ja re ai shaloi gaw dai hka shi kaba kaw sin ai nat gaw dai hkawhkam shayi sha hpe mu nna ra mat ai da. Dai zawn ra mat ai majaw, hkawhkam shayi sha shana yup ai shaloi dai nat wa gaw yup mang kaw na wa shaga ai da. "Nang hpe ngai grai tsaw ra mat sai." "Nang ngai hpe lu hkungran na i?" ngu nna sa san ai da. Dai zawn re ai yup mang mu ai hte hkawhkam shayi sha gaw kajawng nna rawt mat wa ai hte "Aw... yup mang sha re," ngu nna shawoi na hte maren sha shi na nampan sun de bungli bai sa galaw ai da. Dai hku bungli galaw ba nna shani jahkring mi gan yup hkring la ai shaloi mung shana shi mu da ai yup mang sha bai mu sai da. "Nang hpe ngai grai tsaw ra ai." "Ngai hpe lu hkungran la na i?" ngu nna hka nat wa shi hpe wa shaga ai yup mang sha bai mu ai da. Hkawhkam shayi sha mung bai yup hprang mat ai hte shi na sun kaw hka jaw na matu hka shi kaba de hka sa ja ai ngu yang, dai hka shi kaba kaw du ai shaloi, hkawhkam shayi sha gaw malap mat ai da. Dai hku malap mat ai shaloi mung myi na yup mang sha bai mu ai da. Hka nat kaw na shi hpe "Nang hpe ngai grai tsaw ra mat sai." "Ngai hpe lu hkungran na i?" ngu nna bai tsun taw ai da. Dai zawn yup mang mu ngut ai hpang malap mat ai kaw na bai dum wa ai hte hkawhkam shayi sha mung grai mau wa nna, hka ni lawan ja la, nampan ni hpe hka lawan jaw rai nna nta de lawan wa mat ai da. Dai shana mung hka nat gaw yup mang kaw bai pru wa ai hte tsun ai gaw, "Nang hpe ngai tsaw ra ai lam grai lang tsun sai." "Rai tim, nang ngai hpe ya du hkra hpa mung bai n tsun ai." "Dai majaw, dai ni kaw na nhtoi 100 ya laman nang hpe myit na aten jaw na." "Ngai hpe lu hkungran na, n lu hkungran na hpe myit ya rit." "Nang lama na dai nhtoi laman n lu myit ya yang gaw" "nang hpe ngai nai lap zawn nga ra mat hkra galaw kau na," ngu tsun sai da. Dai zawn yup mang mu ai shaloi hkawhkam shayi sha mung grai hkrit mat sai hte yup n lu sha n lu rai nna sha nga taw sai hte nhtoi 100 ya mung du wa sai da. Dai zawn nhtoi 100 ya du wa ai shaloi gaw shi mung grai myit tsang wa ai hte shi kawa hpe shi mu ai yup mang a lam ni hte yup n pyaw sha n pyaw byin ai lam ni hpe tsun dan ai da. Dai hku tsun dan yang, kawa gaw "Hpa n tsang ra ai, Ma e." "Yup mang she re ai." "Hpa hkum hkrit yaw," ngu nna ahpa atang sha tsun ya ai da. Kawa dai hku tsun ai majaw, hkawhkam shayi sha mung hpa mung n myit sai da. Shawoi na hku sha nga shalai ai hte myi hka nat tsun da ai nhtoi 100 ya du sai da. Dai nhtoi 100 ya ngu na shani hta, hkawhkam shayi sha mung dai hka shi kaba makau kaw wa tsap nna she "Nang hpe ngai n lu hkungran ai yaw," ngu nna marawn dat ai shaloi, dai hka kaw na hka nat pru wa ai hte dai hkawhkam shayi sha hpe nat lap shatai kau ai da. "Nang gaw dai ni kaw na katsi pyaw ai hka a namchyim hpe mung n lu hkam sha ai hte" "ndai nai lap hku na sha nga ra mat sana re," ngu nna mung tsun dat ai da. Dai zawn kasha nai lap tai mat ai hpe chye ai shaloi gaw kawa gaw grai yawn nna hkrap ai hte dai nai lap hpe nta de la wa na, matut asak hkrung na matu ngu nna hka ni jaw ya ya rai tim, dai nai lap kaw gaw hka mung n madi ai hte ga de sha hkrat mat mat re ai da. Dai shani kaw na nai lap kaw hka n madi mat ai re da. Dai majaw, marai langai ngai tinang hpe lama ma tsun ai shaloi, atsawm sha ahkyak la nna bai tsun htang chye ra ai da. Dai zawn n rai yang tinang kaw n kaja ai hku na byin shangun wa ai lam ni nga chye ai da.
Origination date 2024-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0139
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/y2bg-1t10
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Nai Lap Kaw Hka N Madi Ai Lam | Why Taro Leaves Repel Water. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0139 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/y2bg-1t10
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0139-A.eaf application/eaf+xml 155 KB
KK3-0139-A.mkv video/x-matroska 7.55 GB 00:05:38.4
KK3-0139-A.mp3 audio/mpeg 5.16 MB 00:05:38.50
KK3-0139-A.mp4 video/mp4 49.1 MB 00:05:38.4
KK3-0139-A.wav audio/vnd.wav 186 MB 00:05:38.0
5 files -- 7.79 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found