Item details
Item ID
KK3-0137
Title Jahkrai Ma Shan Nau A Yup Mang | The Dream Seen by the Orphan
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I'm about to tell is "The Dream Seen by the Orphan." Long ago, there were orphan brothers. One night, the younger brother had a dream. "Hey, brother, I had a dream last night." "A very beautiful bird." "I saw a bird called Ja Labyek U Seng Ka," he said. The elder brother asked, "What kind of bird was it?" "The Ja Labyek U Seng Ka is" "When it flaps its right wing," "it makes the sound of all the flutes in the world playing." "It makes a very pleasant sound." "When it spreads its left wing," "it drops all the valuable things in the world, like gold, jade, and rubies." "It's that kind of bird." They enjoyed talking about it like that. The conversation became a rumor, and even reached the ears of the king in the palace. The king called for the brothers and asked, "Do you brothers have such a bird?" "No, we don't have it." "We only saw it in a dream." However, the king said, "No!" "You must have it!" "Hand it over!" "If you don't show the bird, I'll make you suffer terribly." The brothers thought, "Hmm, if we insist we don't have it," "we will be made to suffer." After discussing, they said, "Oh, king, please do not kill us!" "We only saw it in a dream." "But, since we saw it in a dream" "it must exist in this world." "Please allow us to search for it." "When we find it, we will return." They said to the king. The king said, "Then go and search for it!" Thus, the brothers set out with bows on their shoulders, arrows in hand, arrows stored in their quivers, and left to search for the bird. On their way, the elder brother shot arrows even at squirrels. He shot arrows at anything he found. However, the younger brother thought, "The bird I saw in my dream," "if it's not the Ja Labyek U Seng Ka," "I'll not shoot arrows." He did not shoot at other animals, and continued the journey. The elder brother ran out of arrows from shooting too much. By the time they reached the village of swordsmiths by the Nam Sani River, the elder brother had run out of all his food, and his arrows were gone. So he said, "Brother, I'll only be killed by the king if I return." "I'll not go any further." "My arrows are gone." "My food is gone." "So, I'll stay in this village of swordsmiths." "My dream ends here," he said. He stayed with the swordsmiths. However, as he had resolved, the younger brother continued the search. While searching this way, when he had come very far, he found birds that resembled the one he had seen in his dream on a tall tree. Upon closer inspection, the birds were still chicks, and they were in their nest. However, the boy thought, "Alright, I'll catch them." As he was thinking this, a very large snake climbed up the tree. It tried to eat the chicks. "Which should I deal with first?" He was troubled. "Should I catch the bird I saw in my dream first?" "Or should I kill the snake first?" "If I kill the snake," "the birds might fly away." He agonized over it. However, in the end, he decided, "Alright, if the bird flies away, let it fly away." "The snake is the enemy." "I must deal with the enemy first." He shot the snake with an arrow. Then, the arrow struck the snake in the head. It fell from there and died. At that time, it is said humans and animals could understand each other's words. Therefore, seeing the boy had killed the snake, the chick birds said, "Hey, you, our lifesaver!" "Please don't go back yet." "When our parents return now" "they will thank you." Hearing this, the boy waited. After a while, the parent birds returned. The chick birds said, "Dad, Mom, today, when the big snake tried to eat us" "this person saved us." "He is waiting below." The parent birds thanked the boy and let him climb up the tree. However, the tree was very tall, and he had trouble climbing it. The father bird lowered a rope from his wings, and the boy was able to climb the tree. The parent birds asked the boy, "Why have you come here?" "Since you saved our children," "we are grateful." "We want to repay you." Then, the boy explained why he had come there. What he had seen in his dream, that when Ja Labyek U Seng Ka flaps its right wing, it produces a very pleasant sound of flutes, and when it flaps its left wing, it drops valuable things like gold, jade, and rubies. That the king was pleased by this, and that he would be killed if he could not find it he told them he was searching for it. Upon hearing this, The parent birds said, "Let us give it to you." to the boy. "Please ride on my wings." They placed the boy on their wings, and took him to the land of spirits. Taking him there, they said, "The bird you saw in your dream lives only in the land of spirits." Thus, taking him there, when they arrived there, they arrived at a very beautiful house. Upon arriving there, "Please wait in this room." "You must never go out no matter who calls." "Don't go out until we return," "no matter what sounds you hear," they said. After closing the door of the room, the father and mother bird flew up into the sky. Then, the sound the boy had heard in his dream, a very pleasant sound, began to play. Wondering what it was, the boy opened the door a little to look, and immediately fell down and died. After a while, the father and mother bird returned from the land of spirits with Ja Labyek U Seng Ka. However, by the time they arrived, the boy had died. "Hmm, this person is the benefactor who saved our children." "Even though we're tired, we must help him." "We must repay the favor." They returned once again to the land of spirits and brought back an elixir of immortality and gave it to the boy to eat. As soon as he ate the medicine, he came back to life. The father and mother bird sent him to the ground again. The boy, having obtained the bird he was searching for, found his elder brother on the way back, and said, "Brother, I've brought back the bird I saw in my dream." "Let's go back." "Let's show it to the king." The elder brother said, "Ah, I will not return." "It's something you obtained." "I did nothing." "The king will kill me." However, the younger brother said, "Let's say that both of us caught it." He took his elder brother back with him. Thus, when they arrived at the palace, they said to the king, "King, we have obtained what you sought." "However, we cannot show it to you yet." "When dawn breaks and the sun rises tomorrow," "we can show it to you." So they said to the king. Thus, when the sun rose early the next morning, it was time for the unveiling. The bird only listened to the words of its master, the orphan boy. The next morning, Ja Labyek U Seng Ka was sitting perched on the roof. The orphan boy said, "Hey, Ja Labyek U Seng Ka!" "Please flap your right wing!" When it did so, a very pleasant sound was heard. It was a sound that calmed the hearts of everyone in the palace. A very pleasant sound indeed. Next, he said, "Please flap your left wing!" The bird flapped its left wing. Then, very valuable things like gold, jade, and rubies fell down. Upon seeing this, the king was very pleased. "I will give you my daughter!" the king said immediately. "When I die, you will be the king!" Then to the elder brother, the king asked, "What do you want?" Not knowing how to answer, he touched the younger brother's head. "Ah, countless gold like strands of hair, right?" The king ordered his servants to fetch all kinds of gold and treasure. Thus, the elder brother also obtained the treasure. The younger brother obtained the king's daughter. They lived happily. Therefore, the people of old told their children, "If you have a dream, chase it!" as our ancestors have conveyed to us.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi gaw "Jahkrai ma yen nau a yup mang" nga ai re. Moi shawng de jahkrai ma yen nau nga ai da. Shan nau gaw lana mi yup mang mu ai da. "E, hpu e, mana gaw yup mang mu ai." "U grai tsawm ai" "ndai Ja Labyek U Seng Ka ngu ai U langai mu ai law," ngu tsun ai da. Kahpu gaw "Kaning re U ma?" ngu san yang "Ja Labyek U Seng Ka ngu ai gaw" "hkra maga singkaw wak wak di dat yang" "Mungkan ga ntsa na madum sumpyi ma hkra na nsen hte re grai ngoi ai" "manu mana myit pyaw ai nsen pru ai." "Pai maga na singkaw bai aw di dat yang mung" "mungkan ga ntsa na manu dan ai arai ja lung seng padamyar ni hpe jahkrat dat ya ai U" "Dai zawn re ai U re." Dai hku ngu shan nau jahta chyai ai da. Dai zawn shan nau jahta chyai ai shi ga gaw wo hkawhkam wang de na hkawhkam wa kaw du mat ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw shan nau hpe shaga la nna she "Nan nau ding re ai U lu ai n re i?" ngu san yang "An nau lu ai n re." "Yup mang mu ai she re," ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw "N re." "Nan nau lu ai." "Shaw yu u!" ngu tsun ai da. "Dai n shaw yang nan nau katut sha na." ngu shan nau gaw "Umm, an lahkawng n lu ai ngu sha tsun nga yang gaw" "katut sha na maw sai," ngu bai bawng la nna she "E, an nau hpe sat gaw hkum sat kau mi!" "An nau yup mang kaw mu ai she rai tim" "yup mang hta mu yang gaw" "mungkan ga ntsa e mung kaja wa nga na re." "An nau naw tam yu na ahkang jaw mi." "Mu yang wa na," ngu nna hkawhkam wa hpe tsun ai da. Hkawhkam wa gaw "Dai hku nga yang tam u," ngu nna tsun dat ai da. Dai shaloi shan nau mung ndan ni hpai pala ni hpe mung mari la rai nna pala ndum kaw bang la rai nna dai U hpe hkan tam mat wa sai da. Dai hku hkan tam mat wa ai shaloi kahpu gaw lam kaw kadu hka mu tim ndan hte gap kau, hpa mu tim gap kau re ai da. Rai tim kanau gaw "Ndai ngai yup mang hta mu ai U" "Ja Labyek U Seng Ka sha n rai yang gaw" "ngai n gap ai," ngu myit daw dan nna kaga dusat dumyeng ni hpe n gap ai sha matut nna tam mat wa ai da. Kahpu na pala gaw gap hkrai gap gap hkrai gap rai nna ma mat sai da. Wo Nam Sani hka ngu ai shara kaw nhtu dup ai ni kaw wa du ai shaloi gaw dai kaw kahpu gaw lu sha jarik ni hpa ni mung yawng ma mat, pala mung ma mat sai majaw "E, ngai nau wa e, ngai gaw wa tim hkawhkam wa sat sana re majaw" "ngai gaw n sa sai." "Pala mung ma sai." "Nye jarik mung ma sai." "Dai majaw ngai gaw ndai kaw nhtu dup ni kaw mahtang ngai hkring nga sana re." "Nye myit mada lam gaw ndai kaw jahtum kau sai," ngu tsun nna dai kaw na nhtu dup ai ni kaw nga nang mat ai da. Kanau gaw shi daw dan da ai hte maren matut nna hkan tam ai da. Dai hku tam hkawm ai shaloi gaw tsawm ra tsan ai shara kaw du yang hpun grai tsaw ai kaw shi yup mang hta mu ai U na nsam hte bung ai U hpe mu ai da. Shi atsawm bai yu dat ai shaloi gaw dai U ni gaw U kasha naw rai nna tsip kaw naw rawng taw ai da. Rai tim shi gaw "E, ndai U hpe ngai la sana," ngu nna myit nga yang she lapu kaba law langai mi lung wa ai da. Grai kaba ai dai lapu gaw U kasha dai ni hpe sha hkyen sai da. Dai ten hta shi gaw gara hpe shawng galaw ra na i? ngu nna grai ung ang sai da. "Ngai ndai ngai na yup mang hta mu da ai U hpe shawng gap la ra na i?" "Lapu hpe shawng sat kau ra na i?" "Ngai lapu hpe sat dat yang gaw" "U ni gaw pyen mat na re ai," ngu nna myit ung ang taw ai da. Rai tim shi hpang jahtum gaw "E, U gaw pyen yang pyen mat u ga." "Lapu gaw hpyen re." "Hpyen wa hpe shawng la kau ra ai," ngu nna shi pala hte lapu hpe wut di nna gap dat ai da. Dai shaloi lapu na baw kaw nan pala hkren rai nna lapu gaw dai kaw nan kadang rai nna si mat wa ai da. Dai ten shinggyim masha ni hte dusat ni gaw ga naw hkrum ai da. Dai majaw shi dai zawn lapu hpe sat kau ya ai hpe mu ai shaloi gaw wo U tsip kaw na U kasha ni she ga shaga wa ai da. "E, an nau ni a asak hkye ya ai chyeju madu e" "Nang hkum wa shi yaw." "Ya nu yen wa bai du wa jang" "nang hpe chyeju htang na," ngu tsun dat ai da. Dai zawn nga U ni kaw na nsen na yang shi mung la taw sai da. Kade n na yang U ni a kanu yen kawa du wa nna U kasha ni gaw "E, nu yen wa e, dai ni gaw an nau ni hpe dai ram kaba ai lapu sha kau maw ai kaw nna" "ndai shinggyim masha wa hkye la ai re." "Ya shi wo npu kaw la taw ai," ngu nna tsun dan dat ai da. Kanu yen kawa gaw shinggyim masha la hpe chyeju dum ai hte lung wa shangun ai da. Rai tim shi gaw hpun grai tsaw ai majaw lung wa n jin ai da. U kawa na singkaw kaw na sumri jahkrat ya nna she noi lung mat sai da. Rai nna dai shinggyim masha hpe san ai da. "Ya nang kaning ngu na ndai de du wa ai rai?" "An a kasha ni hpe hkye la ya ai majaw" "chyeju grai dum sai." "Nang hpe chyeju htang na," ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la kasha mung shi hpa baw a majaw sa ai re lam tsun dan ai da. Shi yup mang mu ai lam Ja Labyek U Seng Ka hkra maga singkaw wak wak di dat yang grai pyaw ai madum sumpyi ni ngoi wa ai lam Pai maga na singkaw wak wak di dat yang manu dan ai ja lung seng padamyar ni jahkrat ya ai lam hpe mu ai lam hpe tsun, dai hpe hkawhkam wa ra ai lam tsun, hkawhkam wa mung n mu yang sat kau na re lam tsun re majaw hkan tam hkawm ai lam hpe tsun ai da. Dai hku tsun dan ai shaloi U kawa "An jaw na," ngu nna shi hpe tsun ai da. "Nye singkaw kaw jawn u," ngu nna jawn nna she hto nat mung de woi sa mat sai da. Nat mung de woi sa nna "Nang na yup mang na U dai gaw hto nat ga de she nga ai U re," ngu tsun ai da. Dai hku nna woi sa nna she nat mung de du ai shaloi manu mana tsawm ai nta langai kaw du sai da. Dai kaw du ai shaloi "Nang ndai gawk kaw rawng nga u yaw." "Kadai shaga tim hkum le yaw." "An sha n du wa yang hkum le." "Kaning re ai mi ngoi yang ngoi hkum le yaw," ngu tsun da ai da. Dai gawk kaw chyinghka la di U yen la gaw hto nat ga de matut sa mat wa sai da. Shaloi shi yup mang hta mu ai na ai nsen raw re ai nsen, manu mana pyaw ai nsen ngoi sai da. Dai rai yang shi gaw hpa baw wa kun ngu nna kachyi mi chyinghka ap di nna yu dat yang she galau di kalang ta si mat wa ai da. Kade n na ai shaloi gaw dai U yen la gaw wo nat ga kaw nna dai Ja Labyek U Seng Ka hpe pawn la wa ya ai da. Rai tim dai hku du wa ai shaloi gaw dai la kasha gaw si taw sai da. "Umm, ndai an na kasha asak hpe pyi hkye da ya ai re." "An grai ba sai rai tim naw hkye la ga." "Chyeju naw htang ra ai," ngu nna nat ga de kalang bai wa nna n si tsi bai wa di la nna she tsi dai hpe bai wa jaw sha ai da. Dai kasha mung U yen la n si tsi jaw sha ai hte bai hkrung wa rai nna wo shanhte a mungkan ga de bai woi wa mat sai da. Dai shaloi kanau gaw dai shi tam ai U hpe lu la wa sai hte lam kaw na kahpu hpe mung "Hpu, yup mang hta mu ai U lu la wa sai." "Wa saga." "Hkawhkam wa hpe wa madun ga," ngu tsun ai da. Kahpu gaw "E, ngai gaw n wa sai." "Nang lu ai she re gaw." "Ngai hpa n di ai majaw" "ngai hpe sat kau na ra ai," ngu ai da. Rai tim kanau gaw "An nau lahkawng yen lu la ai re ngu tsun ga," ngu nna kahpu hpe mung bai tsun dan nna woi wa sai da. Dai hku rai nna hkawhkam wang kaw du ai shaloi hkawhkam wa hpe "Hkawhkam wa e, nang ra ai rai lu wa sai." "Rai tim ya gaw n mai madun shi ai." "Hpawt de nhtoi htoi jan nnan pram re ai shaloi she" "mai madun ai," ngu nna hkawhkam wa hpe tsun ai da. Dai hku rai nna hpang jahpawt jau jan nnan pram re ai shaloi tatut madun na hku rai sai da. U dai gaw U madu ngu na jahkrai ma a ga sha madat ai da. Dai hpang jahpawt re ai shaloi gaw dai U Labyek Ja Seng Ka gaw wo ngau htawng kaw htit rai nna shara la nna she dung taw ai shaloi jahkrai ma gaw "E, Ja Labyek U Seng Ka e," "hkra singkaw wak wak di dat yu u," ngu tsun ai da. Dai hku ngu di dat ai shaloi mungkan ting na manu mana pyaw ai nsen ngoi wa nna hkawhkam wang ting na ni yawng mung grai myit pyaw ai hte myit sim sa ai hte grai pyaw ai nsen na la ma ai da. Bai matut nna "Pai maga singkaw bai wak wak di dat u," ngu tsun dat yang U mung dai hku na pai maga na singkaw hpe bai wak wak ngu di dat yang ja lung seng padamyar ni grai manu dan ai rai ni hkrat wa ai da. Dai zawn re mu ai shaloi hkawhkam wa mung grai myit dik mat ai hte "Nye kasha Ma Kaw hpe nang hpe jaw sha na," ngu nna kalang ta tsun dat ai da. "Ngai si yang mung nang hkawhkam malai rai sai," ngu nna tsun dat ai da. Rai nna dai kahpu hpe mung "Nang hpa baw ra ai rai?" ngu san jang kahpu gaw hpa n chye tsun di kanau na baw sha masawp nga yang "Oh, kara ram hti n dang ai gumhpraw ra ai i," ngu nna hkawhkam wa gaw shi shangun ma ni hpe ja sut gan gumhpraw law law hpe shaw jaw shangun dat ai da. Dai hku rai nna jahkrai ma kahpu mung hkawhkam wa jaw ai ja sut gan arung arai lu mat, kanau mung hkawhkam kasha hte lu la mat rai nna grai pyawt let nga mat ai da. Dai majaw ma ni hpe "She myit yang gaw tinang a shingran pyi tatut galaw yang byin ai," ngu nna moi anhte a kaji kawoi nu ni wa ni ndai hku nna hkai dan wa ai maumwi re.
Origination date 2024-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0137
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/nzhn-gw24
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Jahkrai Ma Shan Nau A Yup Mang | The Dream Seen by the Orphan. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0137 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/nzhn-gw24
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0137-A.eaf application/eaf+xml 331 KB
KK3-0137-A.mkv video/x-matroska 14.2 GB 00:10:14.740
KK3-0137-A.mp3 audio/mpeg 9.38 MB 00:10:14.791
KK3-0137-A.mp4 video/mp4 80.5 MB 00:10:14.740
KK3-0137-A.wav audio/vnd.wav 338 MB 00:10:14.750
5 files -- 14.6 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found