Item details
Item ID
KK3-0136
Title Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam | The Owl That Put Out the Fire
Description Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe)
The Story of the Owl Who Extinguished the Fire. Long ago, a village caught fire. When the fire broke out, the villagers tried to extinguish the fire together. Despite their efforts, the fire did not go out. As the fire continued to burn, it spread to the mountains as well. All the animals living in the mountains fled. "We can no longer live here," they all fled. Even the birds flying in the sky fled. They migrated and escaped. Everyone who could escape did so, and the fire spread even to the mountains. When everything was engulfed in flames, a tiger, a crow, and an owl, three animals, met and discussed the situation. When they consulted, they said, "The fire has come even to our region." "What should we do?" They discussed together. Then, the crow said, "I will extinguish it." "I can put out the fire." After saying so, "Then, you go and extinguish it!" they let the crow go. When it went, it tried to extinguish the fire, but its whole body was scorched by the fire. Thus, the crow's body turned black. Then, the tiger spoke. "I will go." "I can put out the fire," saying so, the tiger went. When it went, it also could not extinguish the fire. Not only could it not extinguish the fire, but its fur was also burned by the fire. Then, the owl said, "Hey, friends, the fire cannot be extinguished that way." "This fire is not burning senselessly by nature." "It's a fire started by a spirit." The owl officiated the spirit. It apologized to the fire spirit and conducted a ritual. Then, the fire subsided. The fire did not reach the place where the three lived. Since that day, because the crow's body was scorched by the fire, it has remained black to this day. As for the tiger, its fur was burned and it became striped. The people of old told this story. Thank you.

Transcription (Lu Awng)
Wan lu sat kau ai U Hku a lam re. Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw wan hkru wa ai da. Wan hkru wa re shaloi she mare ting jawm sat ma ai da. Mare ting jawm sat ai rai tim n lu sat ai da. N lu sat rai na she bum shagu mung hkru wa sai da. Ndai ga kata hkan na gumrawt ai baw dusat hpan ni yawng hte mung hprawng mat ma sai da. "N lu nga sai law," ngu na yawng hte gaw hprawng ma ai da. Lamu ntsa hkan na U myu sumhpa ni yawng mung hprawng ai hteng hprawng htawt ai hteng htawt rai na hprawng hkawm mat ma sai da. Shing rai hprawng ai ni gaw hprawng re wan gaw hto bum shagu ngu na ram yawng hte hkan hkru she hkru kap mat wa ai da. Dai hku yawng kaw hkru lawm mat wa re shaloi gaw ndai Sharaw ma U Hka ma U Hku ma shanhte masum gaw hkrum na bawng ban hkat ma ai da. Bawng ban hkat re shaloi gaw shanhte masum gaw "Ndai anhte ginra hkan e du hkra wan ndai ram hkru wa sai gaw." "Anhte gara hku galaw yang mai na kun?" ngu na shanhte masum bawng ban jahta hkat ma ai da. Dai shaloi she ndai U Hka wa gaw "Ngai sa sat na." "Ngai lu sat ai," ngu na tsun ai da. U Hka dai hku tsun yang she "E, dai hku nga yang mung nang sa sat su," ngu na U Hka wa gaw sa mat sai da. Sa mat re shaloi she shi wan sat na ngu galaw dat ai she shi hkum ni yawng wa mahtang wan hte galip hkra mat ai da. Shing rai shi hkum ni yawng gaw achyang re byin mat ai da. Shing rai yang she Sharaw wa mung bai "Ngai sa na." "Ngai lu sat ai," ngu na bai tsun sai da. Dai hku tsun rai na Sharaw bai sa sai da. Sharaw bai sa re shaloi she Sharaw mung n lu sat ai da. N lu sat ai sha n-ga na shi hkum na mun ni mung wan hte galip hkru kau ma ai da. Shaloi she U Hku gaw "E, hkau yen e, wan hpe gaw ndai hku n mai sat ai gaw." "Ndai gaw du hkra ladaw na majaw majoi shingra tara hta hkan na hkru ai n re ai." "Nat ni e galaw ai lam she re," ngu na shi gaw atsawm sha dumsa ai da. Wan nat hpe atsawm sha tawngban na dumsa ai da. Dai kaw na wan zim mat ai da. Shanhte nga ai shara de wan ni n du mat ai da. Dai shani kaw na U Hka gaw hkum ting wan galip hkra ai hkan a majaw dai ni du hkra chyang ai re da. Sharaw bai rai yang gaw wan hkru hkra na ka ka rai na byin mat wa ai re. Moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai.
Origination date 2024-01-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0136
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/2a31-q535
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2024. Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam | The Owl That Put Out the Fire. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0136 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/2a31-q535
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0136-A.eaf application/eaf+xml 86.3 KB
KK3-0136-A.mkv video/x-matroska 6.08 GB 00:03:08.74
KK3-0136-A.mp3 audio/mpeg 2.87 MB 00:03:08.80
KK3-0136-A.mp4 video/mp4 45.8 MB 00:03:08.74
KK3-0136-A.wav audio/vnd.wav 103 MB 00:03:08.55
5 files -- 6.23 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found