Description |
Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
The title of this story is "The Boy and the Mountain Medicine." Once, there was a widow and her beautiful daughter. One day, the girl fell gravely ill. Despite treatments, she did not get better. The mother and daughter faced great hardship. One day, they visited an old man and talked about the girl's illness. The old man said, "If you want to cure your daughter," "Give her the medicine from that very high and fearsome mountain." "That should cure her." After the old man spoke, the widow called a local boy and said, "Boy, please fetch the mountain medicine" "to cure my daughter." "If you do, you can have my daughter." Then, the boy said, "Okay." "In that case" "I'll fetch the medicine." "No matter how fearsome the mountain is." Thus, the boy set off for the very high mountain the old man had mentioned. As he entered the mountain, goosebumps spread over him. However, he bravely climbed the mountain to save the beautiful girl. Upon reaching the place where the mountain medicine grew, a spirit of the mountain appeared and said, "Hey, boy, what brings you to such a high mountain?" "You've climbed up to become my meal!" "I'll eat you now!" Then, the boy said, "Please don't eat me yet." "I came here" "because I need the mountain medicine to save a girl's life." "That's why I'm here." "If you want to eat me," "I'll come back to you" "after I've given the medicine to the girl." "Then you can eat me." He spoke with a pure heart. Then, the spirit said, "Let's see if you're honest," and released the boy and let him take the mountain medicine. The boy gave the medicine to the mother and girl and conveyed his greetings to the girl. However, he did not tell them that he had to return to the spirit. Then, true to his word, the boy climbed the mountain again. When he returned to the spirit, he said, "Hey, spirit, I've returned as promised." "Now, eat me." Upon hearing this, the spirit said, "Oh, boy, you're honest!" "I've never seen such honesty." "I don't have the courage to eat you." "Go home." The spirit let the boy go without eating him. Thus, the boy returned to the village. The widow's beautiful daughter recovered from her illness and lived happily with the honest boy.
Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi gaw "Bum Tsi Tam Ai La Kasha" nga ai maumwi re. Moi shawng de, gaida jan hte grai tsawm ai kasha num kasha gaida yan nu nga ai da. Lani mi na aten hta kasha num kasha gaw grai machyi kaba hkrum ai hte gara hku tsi tim n mai hkraw ai da. Dai majaw shan nu gaw let hte let grai yak hkak jam jau wa ai shaloi lani mi hta gaw dingla langai mi kaw sa nna kasha machyi ai lam wa tsun dan ai da. Dai shaloi dai dingla wa gaw "Na kasha a machyi kaba mai mayu yang" "wo grai tsaw ai, grai hkrit ra ai bum ntsa kaw na Bum Tsi jaw sha yang" "mai na re," ngu tsun dan dat ai da. Dai zawn dingla wa tsun dan dat ai shaloi gaw gaida jan gaw shanhte nta makau kaw na htingbu la kasha hpe shaga tsun ai da. "E ma e, nye kasha grai machyi nga ai kaw na mai lu na matu" "bum tsi wa la ya ai rai yang" "nye kasha hpe nang hpe jaw sha na," ngu tsun ai. Dai shaloi la kasha gaw "Mai sa." "Na kasha hpe jaw sha na rai yang" "kade tsaw ai, kade hkrit ra ai shara kaw na bum tsi rai tim" "ngai wa la ya na," ngu bai tsun dat ai da. Dai hku rai nna dai la kasha gaw wora dingla wa tsun dat ai grai tsaw ai bum de sa mat wa sai da. Dai hku na dai la kasha gaw bum grai tsaw ai de du wa magang shi gaw nshung si she rung rung nga na byin wa ai da. Rai tim, dai grai tsawm ai num kasha hpe lu la na re majaw shi gaw shakut nna bum ntsa de bai matut lung sa mat ai. Dai hku rai nna, wo bum ntsa kaw na bum tsi la na shara de du ai shaloi gaw dai bum kaw sin nga ai nat kaba she pru wa nna "E, La Kasha, ndai ram tsaw ai bum ntsa de nang hkrai sa hpa majaw sa wa ai rai?" "Nang gaw ngai na lu sha tai na matu lung wa ai she rai sai." "Ya ngai nang hpe sha kau sana," ngu hkap tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi, dai la kasha gaw "E, ngai hpe hkum sha shi." "Ngai ndai de sa wa ai gaw" "num kasha langai a asak hpe hkye na matu bum tsi ra ai majaw" "wa la ai re." "Nang ngai hpe sha mayu yang mung" "ngai dai bum tsi hpe naw wa jaw da nna" "nang kaw ngai bai lung wa na." "Dai shaloi mahtang ngai hpe sha u," ngu nna grai myit hpraw san ai hte tsun dan ai da. Dai shaloi nat mung, "E, nang sadi dung n dung yu ga," ngu nna dai la kasha hpe dat dat ya nna bum tsi di la shangun ai da. Dai la kasha mung bum tsi di la wa na gaida yan nu hpe wa jaw da, num kasha hpe mung shakram kau da rai nna, dai gaida yan nu hpe gaw shi nat kaw bai sa ra ai lam hpe n tsun dan ai sha, shi na ga sadi hte maren bum ntsa de bai lung mat wa ai da. Dai hku rai nna dai la kasha gaw nat hpang de du ai shaloi gaw "E, nat wa e, nang hpe ngai tsun da ai hte maren, ngai bai du wa sai." "Ya nang ngai hpe mai sha sai," ngu tsun dat ai shaloi gaw dai nat kaba gaw, "E, la kasha e, nang gaw grai sadi dung ai wa she rai nga ai." "Nang zawn re ai sadi dung ai masha ngai n mu ga ai." "Nang hpe ngai n gwi sha sai." "Nang apyaw sha nta de bai wa sanu," ngu nna dai la kasha hpe n sha ai sha wa shangun kau dat ai da. Dai zawn rai na, dai la kasha gaw mare de bai du wa ai hte gaida jan na kasha grai tsawm ai num kasha mung machyi ai kaw na mai mat rai nna dai ga sadi dung ai la kasha hte ngwi ngwi pyaw pyaw rai nna rau nga mat wa ai da.
Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000183 |