Item details
Item ID
KK3-0132
Title Jau Gawng La Hte Baren Kasha | The Hunter and the Young Dragon
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
The story I am about to tell is "The Hunter and the Child Dragon." Long ago, a hunter was walking through the forest. There a crow was carrying away a child dragon. The child dragon cried, "Please save me!" Hearing that, he wondered, "Who is crying for help?" When he looked toward the voice, he found the child dragon captured by the crow. He shot the crow with his arrow. When hit by the arrow, the crow released the child dragon it had been holding. The child dragon thanked the hunter, "Hunter, if you hadn't saved me" "I would have died today." "Thank you very much." "What do you desire?" Then, the hunter replied, "I need nothing." The child dragon said, "In that case, let's go to my father." "Since you saved me" "let my father thank you." The child dragon took the hunter to his father. Upon arriving, the child dragon told him all that had happened. The father dragon, very grateful, said, "I'm very thankful to you." "Let me give you gold and silver." But the hunter said, "I need nothing." He simply said. Then, the father dragon insisted, "Even if you want nothing" "since you saved my child" "please accept this mysterious object." "However, if you tell others what you learn from it" "you will turn to stone." He gave him a stone-like object. Holding that stone-like object, the hunter could hear the animals talking. On his way back to the village with the gift from the dragon, he heard birds saying to each other, "Hey, let's flee from this forest!" "Our forest will be involved in a landslide with the nearby village!" "So let's escape!" He heard this through the dragon's gift. The hunter learned of the impending landslide in their village. However, he remembered the father dragon's words, "If you tell others what you've learned" "you will turn to stone." So, he thought, "Hmm, if I don't tell what I know" "and flee the village alone" "only I will survive." "But if I tell the villagers" "only I will die" "and many villagers will be saved." "So, I'll tell the villagers." Upon reaching the village, he warned the villagers, "Hey everyone, our village will soon be caught in a landslide!" "Let's escape quickly!" He told what he had learned. The villagers safely escaped the village and were spared from the landslide. As the father dragon had said, the hunter turned to stone and died for sharing what he knew. But many villagers were saved. They thanked the hunter who sacrificed his life to warn them of the landslide. The villagers always expressed their gratitude and respect to the hunter

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Jau Gawng La hte Baren Kasha" nga ai maumwi re. Moi shawng de, jau gawng la langai mi gaw nam hkawm hkawm ai shaloi, u hka langai mi baren kasha langai hpe rim hpai mat wa ai majaw baren kasha gaw "Ngai hpe hkye la rit law! Ngai hpe hkye la rit law," ngu marawn ai nsen hpe na dat nna, "Kadai wa ndai zawn hkye la rit, nga marawn ai kun?" ngu nna nsen na ai maga de hkan tam yu yang, wo lamu ntsa de u hka wa rim magra gawa da ai majaw marawn ai hpe mu dat nna, shi na ndan hte u hka hpe gap dat ai da. Dai hku ndan rau gap dat ai majaw u hka mung shi gawa rim magra da ai baren kasha hpe tat kau dat nna, dai baren kasha gaw shi hpe lawt hkra galaw ya ai jau gawng la hpe grai chyeju dum mat ai hte "E, jau gawng la e, nang sha n hkye la yang gaw" "dai ni gaw ngai si sai." "Grai chyeju kaba sai." "Nang hpa baw ra ai rai?" ngu san ai da. Dai shaloi jau gawng la gaw "Ngai hpa n ra ai," ngu bai tsun ai da. Dai shaloi baren kasha gaw "Rai yang, nye wa kaw wa ga." "Ngai na asak hkye ya ai majaw" "nye wa hpe nang hpe chyeju dum ai lam lama ma sha gaw galaw shangun na," ngu tsun nna jau gawng la hpe baren kasha gaw shi na kawa hpang de woi mat wa ai da. Dai hku rai nna, baren kawa kaw du yang byin ai lam ni yawng tsun dan ai shaloi baren kawa mung grai chyeju dum ai hte "Nang hpe chyeju grai dum ai majaw" "ja gumhpraw ni jaw na," ngu tsun yang jau gawng la wa gaw "Ngai hpa n ra ai," sha ngu nna tsun ai da. Dai shaloi baren kawa gaw "Nang hpa n ra ai nga tim" "nye kasha asak hpe hkye ya ai majaw" "ndai laklai ai arai langai mi hpe gaw la ya rit." "Rai tim, ndai arai a majaw nang chye ai lam hpe masha ni hpe tsun dan yang" "nang gaw nlung tai mat na ra ai yaw," ngu nna nlung tawng zawn re ai arai hpe kumhpa jaw ai da. Dai nlung zawn re ai arai hpe lang da yang, mare hta hpa ni byin wa na ngu nna dusat ni tsun ai hpe chye na ai baw atsam jaw ya ai arai re da. Jau gawng la wa mung baren jaw dat ai arai hpe la nna mare de wa ai lam ntsa kaw u ni gaw shada da she "E... anhte ndai maling kaw na hprawng saga!" "Ndai makau kaw na mare hte hpawn anhte na ndai nam maling mung ga gyi nna hten mat sana re majaw" "hprawng mat wa saga!" ngu nna tsun hkat nga ai hpe myi baren kawa jaw dat ai arai a atsam a majaw na dat ai da. Dai shaloi jau gawng la wa gaw shanhte na mare hten mat na hpe chye sai. Rai tim, baren kawa tsun dat ai "Nang chye ai lam hpe manang ni hpe tsun dan yang" "nang gaw nlung tai na si mat na re yaw," ngu ai hpe mung bai dum dat ai da. Dai shaloi jau gawng gaw "Um... ngai chye ai lam hpe n tsun dan ai sha" "ngai hkrai sha mare kaw na hprawng mat wa yang gaw" "ngai hkrai sha lawt na re." "Ngai tsun dan kau dat yang gaw" "ngai hkrai sha si nna" "mare masha ni law law lawt mat wa na re majaw," "ngai mare masha ni hpe tsun dan na," ngu daw dan nna mare du ai shaloi mare masha ni hpe "E.. mare masha ni e, anhte na mare gaw kade nna yang ga gyi nna hten mat wa sana re da." "Lawan htawt saga!" ngu nna shi na wa ai lam hpe tsun dan ai hte mare masha ni mung aten dep mare kaw na htawt mat wa nna ga gyi ai kaw n lawm ai sha lawt lu mat ai da. Jau gawng la wa gaw baren kawa tsun dan dat ai hte maren, shi chye ai lam hpe masha ni hpe tsun dan kau ai majaw nlung tai nna si mat wa ai da. Rai tim mare masha ni law law lawt mat wa hkra shi na asak hpe si hkam nna tsun dan wa ai jau gawng la wa hpe chyeju dum ai hte dai jau gawng la kaw na tai mat wa ai nlung kaw galoi mung chyeju dum ai ga ni wa tsun nna hkungga wa jaw jaw rai ma ai da.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000175
Origination date 2023-12-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0132
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/KMAJ-Y028
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Jau Gawng La Hte Baren Kasha | The Hunter and the Young Dragon. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0132 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/KMAJ-Y028
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0132-A.eaf application/eaf+xml 110 KB
KK3-0132-A.mp3 audio/mpeg 4.02 MB 00:04:23.401
KK3-0132-A.mp4 video/mp4 135 MB 00:04:23.387
KK3-0132-A.mxf application/mxf 7.12 GB
KK3-0132-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.375
5 files -- 7.39 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found