Description |
Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This story is about a girl's mother who turned into a turtle. Long ago in a village, there lived a good mother and daughter, and a terrible, ill-natured mother and daughter. The bad mother invited the good one, "Let's go fishing." The good mother said, "Yes, let's go." After saying so, the mothers left their daughters behind and went to catch fish. The good woman caught fish where there were many. The bad woman caught fish where there were few. The good woman was able to catch many fish. Then, the bad woman became very jealous because she could only catch a few fish. Envious of the good woman who caught many fish, the bad woman went to her and said, "Sister, you've caught a lot of fish." While looking, she said, "Sister, look over there." "There are many fish." As soon as the good woman looked, the bad woman pushed her into deep water. Pushed in that way, the good woman fell between large rocks in the water and died. She died. Then, the bad woman caught many fish on the side with many and when night fell, she went home. When she arrived home, the good woman's daughter asked, "Where is my mother?" "Isn't she back yet?" Then the bad woman said, "She is still looking for fish in the deep parts of the river." "I left your mother by the river." Thinking her mother was still fishing, the girl ran to where her mother was catching fish. When she arrived, she found her mother's sandals and fishing net near the deep part of the river. She could only find those and could not see her mother, so she searched while crying. But she could not see her. While she was crying, a voice came from the deep part of the river, "Daughter, I'm here." When she looked, there was a large turtle. Seeing the large turtle, the girl was surprised and asked, "Oh, how did you become a turtle, mother?" When asked, the mother told how the bad mother pushed her into the water and how she died in the river. The mother said, "Daughter, don't worry." "I'm always beside you." Then the girl was very happy to see her mother again. She was happy and returned home. Then she went to meet her mother the next morning and talked with her. Thus, every day, she went to the river to meet and talk with her mother who had become a turtle. Then, the bad woman wondered, "Why does that girl keep going to the river" "when her mother is not there?" She wanted to know. She secretly followed the girl to the river one day. Then she found the girl talking to the mother turtle. Fearing people would find out she had pushed her into the river, she returned home and told the villagers, "Hey, there's a big turtle in the deep part of the river." "Let's catch it and eat it!" Hearing this, the girl went to her mother to tell her. "Mother, the villagers are trying to catch and eat you." "But don't be afraid, mother." "I'll show you the way to escape." The girl went back. She went back home. The next day, the villagers really tried to catch the turtle. When the villagers came to catch her, as the villagers with their nets headed upstream, the girl told her mother, "Mother, they're coming upstream!" "Escape downstream!" Then, the villagers, saying she had escaped downstream, came downstream. The girl said, "Mother, they've come downstream!" "Escape upstream!" So, the turtle escaped upstream, then downstream, and was not easily caught. As they could not catch her, the bad woman said, "Shut that girl's mouth!" When they silenced her, the mother turtle, not knowing where to escape, was caught by the villagers. After catching her, when the villagers caught the mother turtle, they returned to the village. They carried her back to the village. When they brought her back to the village, they put the turtle in a pot of boiling water, and boiled her over the fire. As they boiled her, the girl cried. "Oh, please don't kill my mother!" "Please don't boil her!" But the villagers did not listen to her words. They put the mother in a large pot, and boiled her over the hot fire. As they did so, the mother, in great heat, was near death. As she was nearing death, she left a final message for her daughter. "My daughter, the villagers are boiling me now." "I will probably die now." "But even if the villagers eat the turtle meat," "you must never eat it." "After the villagers have finished eating," "dig a hole and bury my bones." Having said this, the villagers ate and ate the mother turtle, and then threw her bones all around. The girl picked up all the bones the villagers had left after eating. She collected all the bones, dug a hole, and buried the mother turtle's bones. After burying them, after a while, very beautiful flowers sprouted from the place where the bones were buried. Flowers sprouted, and bloomed. The girl picked the flowers, sold them at the market, and lived happily. Picking and selling the flowers that bloomed thanks to her mother, she earned money and lived happily. Thank you.
Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Kanu Taukawk Tai Mat Ai Lam" re. Moi shawng de mare langai kaw, grai n kaja ai hte kaja ai yan nu wa ni nga ma ai da. Dai n kaja ai hkan nu gaw grai kaja ai yan nu hpe "Nga hkwi sa ga," ngu saw ai da. Dai kaja ai yan nu ni hpe "E le, wa hkwi ga," ngu tsun ai da. Dai hku tsun rai nna shanhte ni gaw ma ni hpe tawn da nna nga hkwi sa mat wa sai da. Shing rai yang she, dai kaja ai num wa gaw nga ni grai law ai hkran de hkwi ang ai da. Dai n kaja ai num rai jang gaw bai nga n sawng ai, nga kachyi sha nga ai hkran de hkwi ang ai da. Bai nna kaja ai num gaw nga grai law hkra lu hkwi la sai da. Shing rai yang she, dai n kaja ai num wa gaw nga kachyi sha lu hkwi ai majaw shi gaw grai manawn ai da. Hto ra hkran de na kaja ai num wa nga lu hkwi ai hpe yu manawn grai manawn wa ai majaw she ndai n kaja ai num wa gaw kaja ai num kaw sa nna she "Ning e, nang gaw nga grai law hkra lu hkwi nga ai le," ngu nna she yu yu rai nna "Ning e, hto de mung naw she yu u." "Nga ni wa grai law nga ai le," ngu nna dai kaja ai num wa yu dat ai hte she dai kaja ai num wa hpe hto hka ka-ang de la-ing de kanawng bang kau dat ai da. Kanawng bang kau dat rai yang she dai num wa gaw hto hka kata na nlung kaba ni lapran de hkrat bang mat nna si mat ai da. Si mat ai da. Shing rai, dai n kaja ai num gaw nga grai nga ai hkran de nga ni grai law hkra hkwi rai nna shana jan du wa yang gaw nta de wa mat wa sai da. Nta de du yang gaw kaja ai num na kasha gaw san ai da. "Nye nu gaw teng?" "Nye nu n wa ai i?" ngu san ai da. San re shaloi gaw dai n kaja ai num wa gaw "Hto hka la-ing kaw nga naw hkwi nga ai." "Na nu gaw hkwi ngam da sai," ngu ai da. Shaloi dai ma gaw kanu nga hkwi nga ai ngu sha shadu rai nna kanu nga hkwi ai shara de lagat hkan nang sa yu sai da. Hkan sa yu re shaloi gaw hka la-ing na makau kaw she kanu na hkyepdin hte singgawn sha taw taw ai hpe mu ai da. Hkyepdin dai hpe sha yu rai nna shi gaw kanu hpe n mu nna hkrap nna tam ai da. Tam tim n mu rai nna hkrap nga yang she dai hka la-ing kaw na she nsen pru wa ai da. "E, nu sha e, nu nang kaw law," ngu tsun ai da. Tsun wa re majaw yu dat ai shaloi gaw taukawk kaba langai mi wa rai taw ai da. Dai taukawk kaba hpe yu dat ai shaloi gaw mu nna dai ma wa gaw yu kajawng mat nna san ai da. "E, kaning rai nna me tawukawk byin mat ai rai? Nu e," ngu san ai da. San rai yang she kanu gaw dai n kaja ai num wa shi hpe hka la-ing de htu kanawng bang kau nna hkrat si mat ai re, ngu tsun dan ai da. Shing rai, dai num wa gaw "Ma e, nang hpa myit n kaji ra ai yaw." "Anu na makau kaw galoi mung nga ai," ngu tsun ai da. Dai hku tsun rai nna ma dai gaw kanu hpe bai hkrum lu nna grai myit pyaw kabu mat ai da. Grai myit pyaw kabu rai nna nta de wa mat sai da. Wa mat rai nna hpang jahpawt bai kanu hpang de sa nna kanu hte rau ga ni shaga re ai da. Dai shi kanu taukawk hpe shani shagu hka la-ing de sa nna sa jahkrum nna sa shaga ga re ai da. Shing rai, dai n kaja ai yan nu gaw "Kanu mung n nga tim" "ndai ma gaw hpa rai na me she hka de hkrai sa ai kun?" ngu chye mayu nna lani mi gaw dai ma wa hka de sa ai hpang de lagu hkan nang yu ai da. Shaloi dai n kaja ai yan nu gaw ma dai wa kanu taukawk hte ga shaga ai hpe mu nna she shi kanawng bang kau ai hpe mahsa ni chye mat na tsang nna manawn nna nta de wa rai nna mare masha ni hpe she tsun ai da. "E, hto hka la-ing kaw le taukawk kaba langai mi nga ai re law." "Dai hpe anhte ni yawng jawm hkwi rim sha kau ga," ngu tsun ai da. Dai ga hpe ma wa gaw na rai nna kanu hpe sa tsun dan ai da. "Nu e, nu hpe mare masha ni sa nna jawm hkwi sha na nga maw taw ma ai law," ngu tsun dan ai da. "Rai tim, nu hpa hkum hkrit yaw." "Ngai nu hpe hprawng na lam tsun dan na," ngu tsun nna shi gaw nta wa ai da. Nta de bai wa mat sai da. Hpang shani gaw kaja wa sha dai mare masha ni gaw taukawk hpe sa hkwi rim sha sai da. Sa hkwi rim sha re shaloi gaw dai ma wa gaw mare masha ni singgawn hte hka hku de lung yang shi gaw kanu hpe "Nu e, hka hku de lung wa sai law!" "Hka nam de hprawng u! Hprawng u!" ngu ai da. Rai yang gaw mare masha ni bai hka nam de hprawng mat sai ngu nna she hka nam de bai hkwi wa yang shi gaw "Nu e, hka nam de bai sa wa sai!" "Hto hka hku de hprawng u law!" ngu bai tsun ai da. Shing rai nna she dai taukawk wa gaw hka hku de hprawng yu hka nam de hprawng yu rai yang gaw n lu rim hkraw ai da. N lu rim hkraw rai yang gaw dai n kaja ai num wa gaw mare masha ni hpe she "Dai shi kasha na n-gup hpe pat kau ya mu!" ngu tsun rai nna dai n-gup hpe pat kau ya re shaloi gaw dai taukawk kanu wa gaw gara de hprawng ra na n chye nna she mare masha ni lu hkwi mat ai da. Lu hkwi mat rai nna dai mare masha ni gaw kanu hpe lu rim nna lu hkwi wa nna mare de hpai mat wa sai da. Mare de hpai mat wa rai nna she di kaba law hka hpunglum di kaba law kaw dai taukawk hpe bang rai nna wan nawn nna shadu ai da. Wan nawn rai nna shadu nna she shi gaw hkrap ai da. "E, nye nu hpe dai hku hkum sat kau ya law." "Wan hkum nawn hkum sat kau ya law," ngu tsun tim dai mare masha ni gaw shi ga n madat nna she kanu hpe dai hka hpunglum di kaba law kaw bang nna wan grai kahtet hkra nawn rai nna shadu kau ai da. Dai hku shadu rai yang gaw kanu gaw grai kahtet nna si na maw sai da. Dai taukawk kanu wa gaw si na maw rai nna kasha hpe htet da ai da. "Nu sha e, ya mare masha ni gaw nu hpe shadu taw nga sai." "Ya nu si sana re." "Rai tim mare masha ni ndai taukawk shan sha tim" "nang gaw hkum sha yaw," ngu htet da ai da. "Bai nna mare masha ni yawng sha ngut yang" "nu na nra hpe atsawm sha ga htu nna lup u yaw," ngu htet kau da ai da. Dai hku htet kau da ai hte maren mare masha ni gaw aw bang she bang sha rai nna sha ngut rai nna sha ngut rai nna nra ni hpe kabai da ai da. Shi gaw dai mare masha ni sha ngut ai nra ni ma hkra hpe zing rai nna yawng hpe zing la nna dai nra, kanu na taukawk nra ni, kanu taukawk na nra ni ma hkra hpe she ga htu nna shi gaw lup kau ai da. Lup da rai yang nau kade n na ai aten hta wa dai lup da ai shara kaw na grai tsawm ai nampan ni prut wa ai da. Nampan ni prut wa rai nna dai nampan ni pu wa rai nna shi dai nampan ni hpe sha shi gaw di nna gat de dut rai nna shi gaw grai nga pyaw mat ai da. Kanu na chyeju hte dai nampan ni hpe sha shi gaw bai di dut di dut rai nna grai lu su nga pyaw mat ai da. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law.
Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000173
|