Item details
Item ID
KK3-0126
Title Tsa Pa Sha Ai Woi Hpung A Lam | A Troop of Monkeys That Ate Fermented Rice
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
Now, I will tell the tale of "A Troop of Monkeys that Ate the Fermented Rice." Once upon a time, there was a man who worked in a cornfield for his living. Every year, when it was time to reap the corn, a troupe of monkeys ate them all, and he couldn't reap any. Year after year, he planted, but could not harvest. One year, he did well in his cornfield. That year, he went to the field earlier than usual. "I'll go to the field early," "and reap it before the monkeys eat it." When he went to the field, he also took some fermented rice with him. He carried it in a bamboo tube. He left the bamboo tube filled with fermented rice in a hut in the field. He stood it up. After leaving it in the hut, he went to the field to harvest the corn. When he arrived at the field, he harvested the corn. Being very tired from the harvest, he decided to return to the hut to eat the fermented rice he had left there. So, he went back to the hut. When he returned, he found that a troop of monkeys from somewhere had eaten all the fermented rice. He said, "Oh, I was so tired and wanted to eat the fermented rice!" "But the monkeys ate it!" When he arrived at the hut, he saw the monkeys scatter and run away. He said, "Oh, I wanted to eat the fermented rice too!" "But the monkeys ate it!" The next day, the man filled a large jar with fermented rice and went to the hut again. He again left the jar of fermented rice in the hut. And he thought, "Anyway, I'll secretly watch today." "I want to know how the monkeys eat it." he hid and watched. As he watched, a line of monkeys came. When they arrived and reached the hut, they found a jar of fermented rice and ate it. After eating and eating until it was gone, they ate too much fermented rice, got drunk, and died. Once they died, the man not only took the things the monkey brought, but also processed the monkeys and sold them. Thus, he became rich. Thank you.

Transcription (La Ring)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Tsa pa sha ai woi hpung a lam" re. Moi shawng de hkai nu sun galaw sha ai la langai mi nga ai da. Shaning shagu hkai nu dan ten du yang woi ni yawng sha kau ya rai nna n lu dan la ai da. Dai majaw she shani shagu hkai tim n lu dan la ai da. Rai tim laning mi hta gaw shi gaw atsawm sha galaw ai da. Dai hku shi atsawm sha galaw ai shaning hta gaw shawoi shaning ni hta shi jau nna hkai nu sun de sa ai da. "Sun de jau jau sa nna" "Woi ni garai n sha shi ai shaloi dan la na re," ngu nna sa ai da. Sun de sa re shaloi she shi gaw tsa pa mung gun nna sa ai da. Tsa pa ni hpe kawa ndum kaw sha galaw gun rai nna sa ai da. Bai nna shi gaw dai tsa pa bang da ai kawa ndum hpe she yi wa kaw tawn da ai da. Shadun da ai da. Yi wa kaw tawn da nna shi gaw yi yang de hkai nu sa dan na matu sa mat sai da. Yi yang de sa mat nna shi gaw kung ai hkai nu ni hpe sa dan daw la sai da. Daw la nna grai ba ai ngu nna she shi gaw myi yi wa kaw tawn da ai tsa pa wa sha na ngu nna yi wa de wa wa ai da. Wa yu yang gaw gara gara de na du wa ai woi hpung ni mi re myi shi tawn da ai tsa pa ndum kaw na tsa pa ni yawng hpe sha kau ya ai da. Shing rai shi gaw "Aga, ngai pyi grai ba nna ya wa na tsa pa sha mayu yang" "ndai woi ni gaw bai sha kau ya ai i," ngu nna she shi gaw yi wa de du ai shaloi gaw woi ni gaw ndi nda rai nna wa mat ai hpe shi mu ai da. Shing rai shi gaw "Aga, ngai pyi grai ba nna ya wa nna tsa pa sha na ngu yang" "ndai woi ni bai sha kau ya ai i," ngu nna she shi gaw hpang shani gaw yam bu kaba kaw she tsa pa ni bang ngu nna yi de bai sa sai da. Tsa pa gun wa nna she dai tsa pa yam bu hpe yi wa kaw shadun da ai da. Bai nna shi gaw "Dai ni gaw ngai gaw hpa mi nga nga lagu yu na re." "Woi ni gara hku sha kau ya ai kun chye mayu ai," ngu nna she makoi nna la yu nga ai da. Yu nga re shaloi gaw woi ni yan sa wa sai da. Woi ni gaw yan sa wa rai nna yi wa de du ai hte maren dai tsa pa yam bu hpe mu ai hte sha ai da. Sha tik tik sha tik tik sha tik tik rai nna ma ai shaloi woi dai ni gaw nang nna tsa pa nau sha nna si mat ai da. Si mat ai shaloi she dai la wa gaw myi woi ni gun wa ai arung arai ni sha n-ga nna dai woi ni hpe lu hpya dut sha kau ai da. Dai ten kaw na dai la wa gaw grai lu su mat ai da. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000178
Origination date 2023-11-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0126
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/JF1W-WQ69
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Tsa Pa Sha Ai Woi Hpung A Lam | A Troop of Monkeys That Ate Fermented Rice. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0126 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/JF1W-WQ69
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0126-A.eaf application/eaf+xml 76.7 KB
KK3-0126-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.667
KK3-0126-A.mp4 video/mp4 158 MB 00:02:57.625
KK3-0126-A.mxf application/mxf 5.87 GB
KK3-0126-A.wav audio/vnd.wav 97.8 MB 00:02:57.644
5 files -- 6.12 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found