Item details
Item ID
KK3-0121
Title Jahkrai Ma Hte Katsu Shayi | The Orphan and the Shrimp Girl
Description Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
I'm going to tell the story of "The Orphan and the Shrimp Girl". Once upon a time, there was an orphan. He lived alone in a house near a stream and a field. He tended to the field, bathed in the stream, cooked for himself, and made a living. One day, while he was out working in the field, a shrimp girl emerged from the stream, went to the orphan's house, and cleaned the house with a broom. She also prepared a delicious meal. Then she returned. When the orphan returned home in the evening after finishing his work in the field, he was surpriseed to find the house neatly cleaned and a delicious meal prepared for him. He was surprised. "Wow, I should be the only one living here!" "Who could have done this?" He wondered in amazement and then enjoyed the meal, and took a rest. The next day, when he went to work in the field, the shrimp girl once again went to his house, cleaned it, and prepared a delicious meal. In the evening, when the orphan returned home, the house was clean just like the previous day, and a meal was waiting for him. However, there was no one to be seen. He was amazed. He enjoyed the meal. After a few more days had passed, the orphan thought, "Who is cleaning and cooking for me?" "I'll pretend to go to the field" "and secretly watch." Pretending to go to the field, he hid and watched. While hiding and watching, a very beautiful shrimp girl came to the house, cleaned it, blew fire, and prepared a meal. Seeing this, the orphan embraced her and said, "Oh, it was you who had been coming to my house!" "I won't let you go anymore." "Let's live together." he said. From that day on, the two of them lived happily.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi gaw "Jahkrai Ma hte Katsu Shayi" nga ai re. Moi shawng de, jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai jahkrai ma gaw hka shi makau kaw na yi nta langai mi kaw shi hkrai sha nga nna yi ni galaw, hka shi kaw hka ni shin, shat lu sha ni shadu sha rai nna nga nga ai da. Lani mi hta gaw, dai jahkrai ma gaw shawoi na hte maren yi bungli galaw na matu pru mat wa ai shaloi, hka shi kaw na katsu shayi sha langai mi pru wa nna dai jahkrai ma a nta de sa nna dai nta kaw dingye ni wa ye jasan ya, ngut yang shat shat mai lu sha ni mung grai mu mai hkra shadu kau da ya rai nna bai wa mat ai da. Jahkrai ma gaw shana maga yi galaw ngut nna she nta de bai du wa ai shaloi gaw nta ni asan aseng rai taw, shat shat mai ni mung grai mu mai hkra shadu da ai hpe wa mu ai shaloi gaw grai mau mat ai da. "Aga... ndai kaw ngai hkrai sha nga ai she re mi" "Kadai wa ndai hku galaw da ya ai ta?" ngu mau let dai shadu da ya ai lu sha ni grai mu hkra sha la rai nna hkring sa la ai da. Hpang shani rai yang mung jahkrai ma gaw yi de bai bungli sa galaw mat yang, katsu shayi sha mung shawng shani na hku sha jahkrai ma a nta de sa nna jasan jaseng da ya, sha lu sha ni grai mu hkra bai shadu da ya ai da. Jahkrai ma mung shana maga nta du wa yang shawng shani na hku sha nta ni san taw, lu sha ni shadu da ya ai mu re shaloi kadai hpe gaw n mu, grai gaw bai mau let rai nna bai sha la ai da. Dai hku rai nna masum ya ngu na shani gaw jahkrai ma gaw "Ndai hku jasan jaseng shadu gachyawng da ya ai gaw kadai re ai kun chye na matu" "ngai yi sa masu nna" "makoi la yu na re," ngu myit ai hte shi gaw yi sa mat ai zawn galaw nna she makoi taw ai da. Dai hku rai nna shi makoi yu taw nga ai shaloi, kaja sha grai tsawm ai katsu shayi sha gaw shi nta de sa wa nna she dingye ni wa ye jasan ya, wan ni wut, shat lu sha ni wa shadu ya re ai hpe mu ai da. Dai mu ai hte jahkrai ma mung dai shayi sha hpe kalang ta wa ahpum la nna, "Aw... ngai na nta kaw sa lajang ya ya re taw ai gaw nang she rai nga i." "Ngai nang hpe n tat sai." "Ngai hte rau nga saga," ngu nna tsun ai hte dai shani kaw na shan lahkawng gaw grai pyaw ai hte rau nga mat ai da.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000136
Origination date 2023-10-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0121
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/GQBX-F832
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Jahkrai Ma Hte Katsu Shayi | The Orphan and the Shrimp Girl. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0121 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/GQBX-F832
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0121-A.eaf application/eaf+xml 74.6 KB
KK3-0121-A.mp3 audio/mpeg 2.55 MB 00:02:46.643
KK3-0121-A.mp4 video/mp4 108 MB 00:02:46.707
KK3-0121-A.mxf application/mxf 4.98 GB
KK3-0121-A.wav audio/vnd.wav 91.8 MB 00:02:46.625
5 files -- 5.18 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found