Item details
Item ID
KK3-0119
Title U Hka Hte Singkri | The Crow and the Black Drongo
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now, I will tell the story of "The Crow and the Black Drongo." Once upon a time, a crow couple had many children. Since there were many children, they couldn't raise them alone. Not only taking care of them, but they also had to find food, so they were very busy. The reason being, crows don't eat plants, they eat animals, so they had to hunt, and were very busy. One took care of the children, and the other hunted, but still, they couldn't take care of the children. "We need to find someone to care for the children," the crow couple discussed. During their discussion, they wondered, "Who should we ask to take care of them?" "A black bird that looks like us!" "Let's ask the Drongo!" The Drongo is a black bird, with two types: Kri Gawn and Kri Jap. Kri Gawn is a bit larger, and Kri Jap is a bit smaller. "Let's ask Kri Jap!" saying that, they asked the Drongo to take care of their children. Then, the Drongo asked, "If I take care of them," "What will you give me?" "I can't do it for free," it said. The crow couple replied, "If you help us," "We will give you one viss of gold," they answered, and then let it take care of their children. The crows went hunting, and fed their children, so the crow children grew. After a while, the crow children could fly on their own, and could hunt for themselves, so they didn't need care anymore. Then, the Drongo said to the crow couple, "Now, give me one viss of gold!" "Give it to me now!" But the crows, unable to give the gold, ran away. That's why, even today, when the Drongo sees a crow, it chases it. Even if the crow is a bit larger, the smaller Drongo chases it. When chasing the crow, it calls out, "Ja Joi!" (one viss of gold) and chases. The crow, chased by the smaller Drongo, is always running away. This is because, unable to repay the debt, it is on the run. It's because the crow feels guilty.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun na maumwi gaw "U Hka hte Singkri a lam" nga ai re. Moi shawng de, U Hka gaw kasha grai lu ai da. Dai zawn kasha grai law ai majaw shan la hkrai ma bau n jin wa ai da. Ma mung rem ra, shat lu sha mung tam sha ra re ai majaw grai n jin wa ai da. Hpa majaw na i nga yang U Hka ni gaw namlap ni n sha ai sha, shan lu sha she sha ai majaw lu sha tam sha ra ai hte grai n jin wa ai da. Langai mi sha ma rem taw na, langai mi sha lu sha tam ai hku rai yang mung, ma n bau jin wa ai majaw "Nta kaw ma rem na matu tam ra sai," ngu nna U Hka yan la gaw jahta ma ai da. Shan lahkawng jahta ai shaloi gaw, "Ma rem na nga yang, kadai hpe rem shangun na?" ngu tsun yang, "An lahkawng hte loi bung ai chyang ai u," "singkri u hpe woi shangun ga." Singkri u ngu ai gaw achyang re ai u rai nna, Kri Gawn hte Kri Jap ngu na hpan lahkawng nga ai. Kri Gawn ngu ai gaw loi kaba na, Kri Jap ngu ai gaw loi kaji ai. "Kri Jap hpe rem shangun ga," ngu tsun hkat na Singkri U Kri Jap hpe ma rem shangun sai da. Dai shaloi Kri Jap gaw "Ngai ma rem ya yang," "nan lahkawng ngai hpe hpa baw jaw na ma?" "Ngai mung majoi gaw n lu rem ya ai," ngu tsun ai da. U Hka yan gaw "Nang ma rem garum yang," "ja joi mi jaw na," ngu bai htang ai hte dai hku na ma rem ya ai da. U Hka yan la mung shan lu sha ni tam, kasha ni hpe jaw sha rai nna, U Hka kasha ni mung kaba wa sai da. Dai hku na loi na ai hpang e gaw, U Hka kaji ni mung shanhte na shanhte chye pyen sai hte lu sha ni mung chye tam sha sai majaw, ma n rem ra sai da. Dai shaloi gaw Singkri U gaw U Hka yan hpe "Gai, nan lahkawg ngai hpe ja joi mi jaw na nga ai." "Ya jaw sanu," ngu tsun ai da. Dai shaloi U Hka yan gaw n lu jaw ai hte pyen mat wa ai da. Dai majaw, dai ni du hkra Singkri U ni U Hka hpe mu yang shachyut ai da. U Hka gaw loi kaba law ai rai tim kachyi sha law ai Singkri U gaw dai ni du hkra hkan shachyut htim htim rai nna, dai hku shachyut yang mung "Ja joi! Ja joi! Ja joi!" ngu nna htim ai hte U Hka ni mung kachyi sha law ai Kri Jap shachyut htim yang mung hprawng hprawng re ai gaw hka jaw ra ai hpe n jaw ai sha hprawng mat nna mara lu dum ai majaw re da.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000077
Origination date 2023-09-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0119
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/QHEF-HY26
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. U Hka Hte Singkri | The Crow and the Black Drongo. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/X-WAV. KK3-0119 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/QHEF-HY26
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0119-A.eaf application/eaf+xml 95 KB
KK3-0119-A.mp3 audio/mpeg 2.68 MB 00:02:55.367
KK3-0119-A.mp4 video/mp4 90.4 MB 00:02:55.92
KK3-0119-A.mxf application/mxf 4.59 GB
KK3-0119-A.wav audio/x-wav 96.6 MB 00:02:55.332
5 files -- 4.77 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found