Item details
Item ID
KK3-0118
Title N-goi La Tum Tai Ai Lam | The Origin of the Rainbow
Description Translation (Keita Kurabe)
I will tell the story of "The origin of the Rainbow". There are tales about rainbows from all over the world. Here I will introduce the rainbow story passed down among the Kachin people. Long ago, there was a man with two wives. One day, the principal wife passed away. Leaving behind a daughter. The daughter lived with her father and the minor wife. As it's often said that a minor wife dislikes her stepchildren, this minor wife also disliked the principal wife's daughter. Because of this, she bullied her in various ways. She made her work tirelessly. However, the daughter endured. She lived on, bearing the hardships. One day, the minor wife said to the man, "If you don't abandon your daughter somewhere" "I won't live with you." She said this almost every day, leaving the man feeling helpless. Eventually, he planned to leave his daughter lost in the forest. One early morning, he woke up, packed some rice for her, and took her to the forest. Upon reaching there, he truly left her in the forest. He went back home. Once home, the minor wife asked him, "Did you leave your daughter in the forest?" The man replied, "Yes, I did." However, by dusk, the daughter returned home. Once home, the man hid her under the house. He concealed her. After all, she was his daughter. Because she was his true daughter, during meals, he dropped food to her through the gaps in the floorboards. The minor wife noticed this and became very angry. Discovering this, she was furious. "If you don't leave her in the forest again" "I won't live with you ever again," she admonished the man. As she was so angry, the man once again left his daughter in the forest. From that time on, knowing the minor wife's disdain for her, and worried for her father, the daughter didn't return home. Instead, she caught shrimp and crabs from the river to eat, living alone. She survived by searching for shrimp and crabs in the river. One day, while looking for food near a large, flat stone, as she searched, the rain began to fall. It turned into a downpour, accompanied by thunder. A lightning bolt struck, hitting the daughter directly. The light from that lightning transformed into a rainbow, they say. This is how the old folks told the story of the rainbow. Thank you.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "N-goi latum byin wa ai lam" re. N-goi la tum na lam hpe amyu baw sang amyu ni gaw lam amyu myu hku hkai ma ai re. Dai ni hta gaw anhte Wunpawng bu ni hkai hkrat wa ai n-goi la tum byin wa ai lam hpe hkai dan na re. Moi shawng de la langai mi gaw num lahkawng lu ai da. Lani mi hta gaw num kaba wa gaw si mat ai da. Si mat wa rai yang she dai num kaba wa kaw gaw num kasha langai lu kau da ai da. Dai num kaba na kasha gaw num kaji hte kawa ni hte rau nga ai da. Law malawng num kaji ni gaw num kaba na kasha hpe n ra ai zawn sha ndai kaw mung num kaji wa gaw num kaba na kasha hpe n ra ai da. N ra ai majaw she amyu myu zingri ai da. Bungli mung grai law hkra she n lu hkring hkra na shangun ai da. Rai tim ndai num kaba na kasha gaw grai hkam jan na she myit grai sharang na nga ai da. Lani mi hta gaw dai num kaji wa gaw shi madu wa hpe tsun ai da. "Nang na kasha hpe shara ra de sha n shamat kau n shadam kau rai yang gaw" "ngai nang hte n nga sai," ngu ai da. Shing rai shani shagu dai hku tsun rai yang gaw madu wa gaw lata na lam n nga na she madu jan tsun ai hte maren kasha hpe she hto nam de sa na sa shadam kau na hkyen sai da. Shing rai jahpawt mi hta gaw myi jau jau rawt rai na shat ni mahkai gun rai na kasha hpe she nam de sa woi shadam kau na matu woi sa mat ai da. Woi sa mat wa rai yang gaw nam kaw kaja wa sa shadam kau da sai da. Shing rai na madu wa gaw nta de bai wa ai da. Wa rai jang gaw num kaji jan gaw san sai da. "Nang na kasha hpe sa shadam kau da sai i?" ngu yang madu wa gaw "Um, ngai sa shadam kau da sai," ngu ai da. Shing rai jang she kasha wa gaw shana jan rim rim re aten hta nta de bai du wa ai da. Nta de bai du wa rai yang gaw madu wa gaw kasha hpe she wo nta npu kaw sa makoi kau da ai da. Dai hku sa makoi kau rai na madu wa gaw kasha rai nga ai gaw. Kasha rai nga yang she shanhte shat sha sai i nga yang she Chyinghkyen kaw gayen rai na kasha hpe shat ni jahkrat ya ya re ai da. Dai hku jahkrat ya ya re hpe she num kaji jan gaw mu na grai pawt ai da. Num kaji jan gaw chye kau na grai pawt ai da. "E, ya nang ndai lang sha n wa shadam kau yang gaw" "ngai nang hte prat tup n nga sana," ngu na bai kalang bai num kaji wa gaw madu wa hpe shagyeng ai da. Nau pawt yang she madu wa gaw kasha hpe hto nam kata de bai kalang bai sa shadam kau ai da. Dai hku sa shadam kau ai kaw na kasha mung num kaji wa n ra ai chye ai majaw kawa nga yak na tsang di na nta de bai n wa mat ai da. N wa na she hka shi hkan na katsu ni jahkan ni tam sha rai di na shi hkrai nga mat wa ai da. Dai hku hka shi kaw na nga ni katsu ni jahkan ni tam sha na nga re she lani mi na nhtoi hta gaw nlung kaba law lung byen kaba kaw sa tam sha ai da. Sa tam sha re shaloi gaw marang htu wa ai da. Marang wa grai kaba hkra htu wa rai na she mu ni gung rai na she mu achye dat ai wa she dai num sha kaw achye hkra mat ai da. Shing rai dai shani kaw na she dai achye ai myi hprap gaw da n-goi la tum tai mat ai da. Ya na zawn moi na masha kaba ni ndai hku n-goi la tum tai wa ai lam hpe hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000076
Origination date 2023-09-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0118
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/VVRP-0513
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. N-goi La Tum Tai Ai Lam | The Origin of the Rainbow. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0118 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/VVRP-0513
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0118-A.eaf application/eaf+xml 105 KB
KK3-0118-A.mp3 audio/mpeg 3.99 MB 00:04:21.232
KK3-0118-A.mp4 video/mp4 178 MB 00:04:21.166
KK3-0118-A.mxf application/mxf 7.18 GB
KK3-0118-A.wav audio/vnd.wav 144 MB 00:04:21.194
5 files -- 7.5 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found