Item details
Item ID
KK3-0110
Title Pan Tsun Pan A Lam | The Kaempferia Flower
Description Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
I'm going to talk about the Kaempferia flower. Once upon a time, there was a boy named N-gaw Naw Ja. There was also a girl named Nawhpwi Ja Hpa. Many rich men proposed to Nawhpwi Ja Hpa, but she did not fancy any of them. She held a Manau dance to choose her life partner. In the Manau dance the boy N-gaw Naw Ja also took part. Nawhpwi Ja Hpa took a liking to N-gaw Naw Ja. She took him along, and they lived together. While they were living together, the rich men called N-gaw Naw Ja to go on a trading journey. On the way of the journey, the rich men exchanged a sword sheath and clothes with those of N-gaw Naw Ja. Then, they left N-gaw Naw Ja and returned to the village, and told Nawhpwi Ja Hpa, "I am sorry to say that your husband N-gaw Naw Ja has passed away on the way." "This is the clothes and the sword sheath left by him." They showed them to her. Seeing that, Nawhpwi Ja Hpa believed that N-gaw Naw Ja had died. She went to marry someone else. After a while, N-gaw Naw Ja finished his trading journey, and bringing the cows he had acquired, he returned to the village. When he arrived at the house, he left the cows outside and went inside the house. But Nawhpwi Ja Hpa was no longer there. "Where is Nawhpwi Ja Hpa?" he asked. When told that she had married someone else, he went out to the front part of a house, sat on a mortar, and played the flute. He played it for seven days. On the seventh day, Nawhpwi Ja Hpa came back and found her husband, "Oh, My lovely husband Ngaw Naw Ja, stop playing the flute!" she said. When she took the flute from his mouth, N-gaw Naw Ja made a "Pyo" sound and died. When he died, Nawhpwi Ja Hpa held his body and cried. After crying for seven days, Nawhpwi Ja Hpa also passed away. So the villagers buried them in the same place. At the place where they buried them, a "Pan Yawn Doi flower" (a type of mint) bloomed on one side, and a "Pan Tsun flower" (a sweet-scented Kaempferia) bloomed on the other.

Transcription (Lu Awng & Gun Mai)
Ya hkai na maumwi gaw "Pan Tsun A Lam" nga ai re. Moi shawng de, N-gaw Naw Ja ngu ai la kasha langai mi nga ai da. Bai nna, Nawhpwi Ja Hpa ngu ai num kasha langai mi mung nga ai da. Dai Nawhpwi Ja Hpa ngu ai shayi sha gaw shi hpe ja gumhpraw sut su ai lauban ni law law wa ra nna sa hpyi tim, shi gaw kadai hpe mung n ra rai nna, shi ra ai la ngu na hpe lata la na matu Manau dum ai da. Dai hku Manau dum ai shaloi gaw dai N-gaw Naw Ja ngu ai la kasha mung sa yu ai da. Dai shaloi Nawhpwi Ja Hpa gaw N-gaw Naw Ja hpe mu ai hte ra nna woi la mat rai nna rau nga ma ai da. Dai zawn rai na shan lahkawng rau nga nga yang, dai kaw na lauban ni gaw N-gaw Naw Ja hpe hpaga ga sa ga ngu nna woi mat ai da. Dai hku hpaga ga sa ai lam kaw she, dai N-gaw Naw Ja a nhtu shanpye hte labu palawng ni hpe shanhte a palawng gumhpraw n-ga ni hte galai la rai nna she dai lauban ni gaw N-gaw Naw Ja n lawm ai sha mare de bai wa rai nna Nawhpwi Ja Hpa hpe she, "N-gaw Naw Ja gaw lam kaw e si mat sai." "Ndai N-gaw Naw Ja a labu palawng hte nhtu shanpye ni re," ngu nna Nawhpwi Ja Hpa hpe madun dan ai da. Dai zawn re ai majaw, Nawhpwi Ja Hpa gaw N-gaw Naw Ja si mat sai ngu kam nna num wa htawt mat ai da. Dai zawn rai nna kade n na yang, N-gaw Naw Ja gaw hpaga ga lu nna nga ni dun nna nta de wa ai da. Nta du ai shaloi, nga ni hpe shinggan de dun da rai nna she nta nhku de shang wa ai shaloi gaw Nawhpwi Ja Hpa n nga taw ai majaw, "Hkawp e, Nawhpwi Ja Hpa gaw gara de rai sai rai?" ngu san yang, num wa htawt sai ngu tsun dat yang she, N-gaw Naw Ja gaw nta npan de le nna nhtum kaw dung nna sumpyi dum ai gaw sanit ya tup matut manoi dum ai da. Dai hku dum ai sanit ya hta gaw Nawhpwi Ja Hpa gaw bai sa du rai nna, "Nye tsaw ra n-ja N-gaw Naw Ja e, sumpyi dum ai sha gaw tawn da sanu law," ngu nna n-gup kaw na sumpyi la kau dat ya yang N-gaw Naw Ja gaw "Hpyaw..." nga nna si mat wa ai da. Dai hku si mat ai shaloi gaw N-gaw Naw Ja a mang hpe she Nawhpwi Ja Hpa gaw pawn nna hkrap ai gaw sanit yang tup hkrap nna Nawhpwi Ja Hpa mung si mat ai da. Dai majaw, shan lahkawng hpe shara mi kaw sha lup kau da ai da. Dai shan lahkawng hpe lup da ai shara kaw, maga mi de gaw "Pan Yawn Doi" ngu ai tu ai da. Maga mi de gaw "Pan Tsun Pan" ngu ai tu ai hku re da.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000054
Origination date 2023-06-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0110
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/0ZN9-FF59
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Pan Tsun Pan A Lam | The Kaempferia Flower. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0110 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/0ZN9-FF59
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0110-A.eaf application/eaf+xml 80.7 KB
KK3-0110-A.mp3 audio/mpeg 2.72 MB 00:02:58.215
KK3-0110-A.mp4 video/mp4 115 MB 00:02:58.219
KK3-0110-A.mxf application/mxf 5.15 GB
KK3-0110-A.wav audio/vnd.wav 98.2 MB 00:02:58.198
5 files -- 5.36 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found