Item details
Item ID
KK3-0109
Title Magwi Hte Brangtai A Lam | The Elephants and the Rabbits
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
I'm about to tell the story of the Elephants and the Rabbits. Once upon a time, the elephants lived very happily. They lived peacefully. Their home was a very fun forest. It was in a very fun forest. While living like this, at one point, no rain fell in their habitat, and the sun shone stronger each day, causing everything to dry up. Then, an elephant spoke up. "I have heard," "that there's a peaceful lake where the rabbits live." He said this to his elephant friends. "I've certainly heard this," "so let's all move to that place." The other elephants said, "Yes, if there's such a good place," "let's all go together." The elephants lined up and went to the place where the rabbits lived. As they went in a line, they found the rabbits living happily while guarding the lake. The rabbits were living so happily. The elephants found water and joyfully, without noticing the rabbits, trampled the little rabbits and went into the water. The elephants killed the small rabbits by trampling them. Because the elephants were big, and could not see very well, they ended up crushing the rabbits. The rabbits grieved. The elephants came to the lake the next day too. They came to the lake, and just like the day before, they couldn't see very well, they ended up crushing the rabbits again. Because they crushed them, the rabbits were not only saddened, but also angered. The rabbits had a discussion. They discussed and said, "Look, everyone, the elephants do not see us," "and they trample us to death." "So it seems like our rabbit family will perish." "So, how should we drive these elephants out?" They consulted with each other. The rabbits communicated their decision to one elephant. When they told him, that elephant said, "Alright, I understand." "I will convey your demands to our leader." "I will take responsibility and tell him." That was his reply. Having answered so, the elephant, as requested by the rabbits, told the elephant leader. What he told the elephant leader was, "The rabbits have made such a demand." "They've asked that we do not come to this lake from today onwards." Then, all elephants said, "What, we're also living happily here." "We shouldn't come?" "What do they mean by driving us out?" "We elephants also came here because we want to drink water." Then, what the rabbits said was, "Yes, if you elephants aren't afraid, then come." "If you're not afraid, come on the day of the full moon." "If you don't believe us." "The reason we rabbits are at this lake is because" "we were asked to protect the moon." "That's why we are protecting it," they said. However, the elephants didn't believe them. Without believing, on a full moon night, the elephants came again to drink water. Upon arriving, the water was calm that night. So when they looked at the water, they saw the reflection of the moon in it. When the elephants saw this, they were very scared. "Ah, what the rabbits said was true!" "The rabbits are keeping the moon in this lake!" And so, the elephants fled. Ever since then, the place became peaceful, and the rabbits lived there happily. The people of old told tales like this one, saying that among all animals, rabbits were wise. Thank you.

Transcription (Lu Awng & Ja Seng Roi)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Magwi hte brangtai a lam" re. Moi shawng de Magwi ni gaw shanhte nga ai shara kaw grai pyaw na nga ma ai da. Grai pyaw ai. Shanhte na shara gaw grai pyaw ai nam maling kaw re ai da. Shanhte na shara gaw grai pyaw ai nam maling kaw re ai da. Dai hku nga re yang she lani mi na nhtoi hta gaw shanhte ni nga ai shara kaw marang mung n htu, jan mung lani hte lani grai ja, kang wa na she yawng hkraw wa mat ai da. Shing rai yang she Magwi langai mi gaw "Ngai shiga na ai," ngu ai da. "Ndai brangtai ni nga ai shara kaw grai pyaw ai hka nawng langai nga ai," ngu na shi na shi magwi manang ni yawng hpe tsun dan ai da. "Ngai dai shiga hpe atsawm sha lu ai." "Dai majaw anhte ni yawng dai de jawm htawt saga," ngu tsun ai da. Magwi langai mi bai rai yang "E le, grai pyaw ai shara de she nga yang gaw" "saw anhte ni yawng sa saga," ngu na she shanhte ni yawng gaw dai brangtai ni nga ai de yawng yan sa mat ma sai da. Shanhte ni yawng yan sa ma re yang she ndai brangtai ni gaw dai hka nawng kaw sin let grai pyaw na nga taw ai hpe shanhte magwi ni gaw sa mu sai da. Dai hku brangtai ni grai pyaw na nga yang she magwi ni mung hka hpe mu na grai pyaw na she brangtai ni hpe n yu na brangtai kaji kaji ni yawng hpe kabye na she hka de shang ma ai da. Shing rai na dai magwi ni gaw brangtai kaji ni hpe yawng kabye sat kau hkrup sai da. Magwi ni gaw grai kaba na myi nau n mu ai majaw she kabye sat kau hkrup ai hku rai nga. Shing rai na brangtai ni gaw grai yawn na nga yang she hpang shani mung dai magwi ni gaw dai hka nawng de bai sa wa sai da. Dai hka nawng de sa wa na shawng shani na zawn sha myi nau n mu na she kalang bai brangtai ni hpe bai kabye sat sai da. Kabye sat rai jang gaw brangtai ni gaw grai myit n pyaw ai sha n-ga na pawt mung grai pawt mayu wa na she shanhte shada da zuphpawng hpawng ma ai da. Zuphpawng hpawng rai jang gaw "E manang ni e, anhte ni hpe magwi ni n yu na," "kabye sat kau ai majaw" "anhte brangtai bu ni htum mat na hkyen wa sai law." "Dai majaw gara hku na ndai magwi ni hpe gau shale kau na ta?" ngu na shanhte shada da bawngban jahkrum ai da. Dai hku shanhte bawngban jahkrum ai lam hpe she magwi langai hpe sa tsun ai da. Sa tsun rai jang she dai magwi wa gaw "Um mai sa." "Ya nanhte ni htet dat ai lam hpe ya magwi ningbaw hpe sa tsun ya na." "Ngai lit la na sa tsun ya na," ngu bai htang ai da. Shing rai brangtai ni mung magwi hpe she dai na she dai magwi wa gaw myi brangtai ni htet dat ai hte maren magwi hpa-awn hpe tsun sai da. Magaw hpa-awn hpe hpa tsun ai i nga yang she "Brangtai ni gaw ndai hku htet dat ai." "Dai ni kaw na ndai hka nawng kaw hka hkum sa lu mu, ngu htet dat ai," ngu tsun ai da. Shing rai yang she magwi ni yawng gaw "Aga, anhte ni pyi ndai kaw grai pyaw na nga yang me." "Hkum sa nga," "anhte ni hpe gau ai gaw ganing rai wa ta e." "Anhte magwi ni mung hka lu mayu na she sa nga yang me," ngu tsun ai da. Shing re she brangtai ni bai hpa tsun ai i nga yang "E, nanhte magwi ni n hkrit yang chyawm gaw sa mu." "N hkrit yang grai shagawng ai shana sa yu mu." "Nanhte n kam yang gaw" "Anhte brangtai ni gaw ndai hka kaw nga ai ngu ai gaw" "anhte hpe shata sin da ya rit ngu htet da ai majaw she" "anhte ni sin na nga ai re," ngu tsun dat ai da. Shaloi she magwi ni yawng n kam ai da. Shanhte n kam na she lani mi hta gaw grai shagawng ai shana shanhte ni hka sa lu ai hte ang sai da. Ang rai jang she dai shana she magwi ni gaw hka san na hka kaw yu dat yang she le hka kata kaw she shata na shingna wa nga taw ai da. Nga taw ai hpe dai magwi ni mu dat na she grai hkrit mat ma ai da. Magwi ni "Aw, kaja wa, brangtai ndai ni anhte hpe n masu ai she rai nga ai." "Brangtai ndai ni shanhte ni na shara kaw shata madu ai she rai nga ai hka!" ngu na she magwi ni gaw wa mat ma ai da. Dai shani kaw na brangtai ni atsawm sha pyaw pyaw rai na dai hka kaw lu nga mat ai da. Moi na masha kaba ni gaw ya na dusat hta na gaw brangtai ni zai nyan rawng ai lam hpe ndai hku hkai dan ai re. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law.

Picture Story Version

Origination date 2023-06-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0109
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Mun San Pan Sumlut : illustrator
DOI 10.26278/TRXF-KC08
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2023. Magwi Hte Brangtai A Lam | The Elephants and the Rabbits. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0109 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/TRXF-KC08
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0109-A.eaf application/eaf+xml 137 KB
KK3-0109-A.mp3 audio/mpeg 4.72 MB 00:05:09.401
KK3-0109-A.mp4 video/mp4 454 MB 00:05:09.418
KK3-0109-A.mxf application/mxf 12.9 GB
KK3-0109-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:09.375
5 files -- 13.5 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found