Item details
Item ID
KK3-0105
Title Nang Bya Hte Baren A Lam | Nang Bya and the Dragon
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to talk about "Nang Bya and the Dragon." Once upon a time, there was a place where Nang Bya went every day to drink water. There was a stream. One day, it was a sunny day. He was thirsty. He went to the stream to drink water. He saw something very big and long, like a log, floating in the water. He was clever enough to think, "Hmm, it wasn't there yesterday." "There was no heavy rain." "And yet there is a big log?" In his mind, "Hmm, this must be a dragon!" he thought. So Nang Bya said, "Hey, you big black thing there!" "If you're a log, go upstream!" "If you're a dragon, go downstream!" He said. Then it went up. Nang Bya said, "Ha ha! You're a dragon!" "A log can't swim up!" "A log would have gone down!" "But you went up!" The dragon was embarrassed. Nang Bya did not drink water. He just went back. The dragon was so embarrassed. So she dug a large hole on the road and waited for Nang Bya. When Nang Bya came toddling back, one leg of his fell into the hole. He thought, "This must be the work of the dragon." "She felt embarrassed." "She got back at me." He thought. "Hey, you could have caught my leg!" "Mmm-mmm-mmm, is that all you can say?" "Say, ha ha! And brag about it!" He said. The dragon heard that and laughed, "Ha ha!" At that moment, Nang Bya quickly took his leg out of the dragon's mouth. He even pulled the dragon's tongue out and ran away. He ran away. He took the dragon's tongue and hung it on the tree. He hung it there and went home. When he got home, he said to a cat at home, "Hey, brother cat, there is a dragon's tongue hanging on a tree." "Go and get it!" The cat asked, "Where is it?" "Over there, in the tree!" Nang Bya answered. The cat went straight there to look for it. Surprisingly, the dragon's tongue had turned into a tree. When it became a tree, it bore fruit. The fruit was shaped like a dragon's tongue. People named the fruit "Indian trumpet fruits." That is why the Indian trumpet fruit shaped like a dragon's tongue. That is how the people of old told the story. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng & Ja Seng Roi)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Nang Bya hte Baren a lam" re. Moi da Nang Bya gaw shani shagu shi hka sa sa lu ai shara, hka shi langai mi nga ai da. Lani mi hta gaw jan grai ja nna hka mung grai lu mayu rai na, dai hka shi de hka ja lu na ngu na sa wa rai yang she dai shani gaw hpun tawng kaba law galu law wa she nga taw rai yang gaw, Nang Bya gaw grai zen ai wa rai yang she "Um, shawoi shani pyi n nga ai wa." "Hka mung n kaba re ai ma mi." "Hpun tawng nde kaba galu ai wa me ataw nga ai gaw," ngu na shi gaw myit hta sha gaw "Um, kaning mi rai tim ndai gaw baren she rai ang sai," nga tak la ai da. Dai majaw she shi gaw nyan shaw na she "Oi, oh ra hka kau na ah chyang re rai galu law ai wa e," "nang hpun tawng rai yang gaw hka hku de lung wa u!" "Baren rai yang gaw hka nam de yu wa u!" ngu na tsun yang wa she kaja wa hka hku de lung wa ai da. Shaloi gaw Nang Bya gaw "Hahah, baren she re nga le taw." "Hpun tawng maw hka hku de gaw n mai lung wa ai gaw." "Hpun tawng re yang hka nam de she yawng wa na re." "Hka hku de lung wa ai gaw e," ngu yang she baren gaw grai gaya mat sai da. Nang Bya mung shing ngu na hka n ja lu ai sha bai nhtang wa mat ai hku rai nga. Shaloi baren gaw grai gaya mat ai da. Grai gaya mat na she Nang Bya wa na lam de she nhkun kaba wa mi awawk htu na hkap nga rai sai da. Nang Bya gaw tuk tuk rai hpang lam de bai wa yang she, dai baren htu da ai nhkun kaw lagaw langai mi wa lup di shang mat da. Shaloi jang she shi gaw nyan shaw sai da. "Um ndai hpa mi nga tim ndai mi na baren wa rai na re." "Shi gaya dum na" "ngai hpe matai htang ai rai nga ai," ngu shi myit hta dai hku myit la na she, "Chye, ngai san re hpe lagaw sha lu magra ma-um lu yang me" "Um, um, um, nga na n-gup pa n hpaw gwi na nga ai wa gaw e." "Hahah ngu shakawng u le!" ngu Nang Bya wa tsun dat yang she, baren wa mung shi ga madat na she "Hahah!" ngu mani dat ai da. Dai hku mani dat ai hte she, Nang Bya gaw shi lagaw hpe she tsut di shaw la na, baren na shinglet hpe mung gang shaw la mat na hprawng mat ai da. Hprawng mat wa rai na she la mat wa rai na hto hpun du langai mi kaw she sa mara da ai da. Dai hpun du kaw wa mara da na nta de wa mat re shaloi gaw, nta de du re shaloi she Nang Bya wa gaw nta na lanyau hpe she "E, hkau lanyau, le ngai baren shinglet langai mi lam kaw shaw da sai." "Sa la su!" ngu tsun ai da. Shaloi she lanyau mung "Gara kaw mi" ngu yang, "Le hpun langai mi a hpun du kaw mara da sai," ngu bai tsun rai jang she kaja wa lanyau mung hkre hkre sa sa tam yu yang dai baren shinglet wa hpun du tai mat ai da. Hpun du tai mat rai na dai kaw asi si wa jang she baren shinglet zawn zawn re ai da. Dai asi hpe she "Ndang dalim si" ngu bai shamying ma ai re. Ndai ndang dalim si gaw baren shinglet zawn re ai ngu na moi na masha kaba ni dai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000062
Origination date 2023-05-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/W852-4072
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Nang Bya Hte Baren A Lam | Nang Bya and the Dragon. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0105 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/W852-4072
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0105-A.eaf application/eaf+xml 110 KB
KK3-0105-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:55.554
KK3-0105-A.mp4 video/mp4 140 MB 00:03:55.500
KK3-0105-A.mxf application/mxf 6.29 GB
KK3-0105-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:55.534
5 files -- 6.56 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found