Item details
Item ID
KK3-0101
Title Tsi Tsi Sha Ai La Hte Sharaw A Lam | The Doctor and the Tiger
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
I am telling you a story of the doctor and the tiger. A long time ago, there was a skilled healer. One day, an old tigress had a bone stuck in her throat. She was in pain. She heard people talking about the man's skill. As she was a tigress, she could not go to that doctor for help. So her daughter transformed into a human girl and went to the doctor. When she arrived at him, she said, "Please heal my mother, doctor." "She is in pain." The doctor did not know that he would have to heal a tigeress. When she came to call him the tiger's daughter was in human form. She patiently invited him to come. So he could not refuse. He went along with her as she asked. He couldn't say no. He went along to heal. The tiger girl took him with her. On the way, she said to him, "Follow me as I go!" "Don't look left or right!" "Just come along with me!" She took him. Since he was taken that way, he was worried. He wondered why she did not let him look left and right. But he could not do anything. He just went along. The doctor did as he was told. He did not look anywhere. He just followed her. Then he was taken to a cave. When he entered the cave, he saw an old tigeress lying inside. When he saw it, he was very scared. But there was nothing he could do. The tiger girl said to him, "My mother is suffering from a bone stuck in her throat." "So please treat her." She said to him. He did what he could. He gave an infusion of herbs that were effective against thorns and bone punctures to the old tigeress to drink. After a while, the old tigeress spat out the bone. When she spat it out, the tigeress and her daughter thanked the doctor. They gave him a basket of gold and a bird feather. When they gave him the bird feather, they said to him, "Don't take this feather out on the road!" "You may take it out when you reach your home." "You will see your wife and child" "when you look at the feather in a supine position." "You would see something different from what you see without the feather." "But if you turned this feather again" "you would see things again as they were before." They said like that. The doctor returned alone from the cave. He did as he was told. He never looked at the feather. He never took it out. When he reached home, he did as he was told. He took out the feather and look at it in a supine position first. Then he saw his wife and child were not humans but dogs. The tigers also said to him, "Look at your neighbors too" "with the feather!" He remembered that and went to see his neighbors. When he went there, he looked at the feather in a supine position. There he saw the neighbors as his wife and child. He was surprised. When he changed the position, they looked like the neighbor's again. He was so surprised. "Hmm, my wife and child were dogs?" "Were they a dog mother and son?" "What shall I do?" He was worried. After a while, since his wife and child were dogs, they went away. When he looked at the neighbors with the feather, he saw his wife and child. The first wife and child were dogs. The feather showed him that the neighbors were his real wife and child. he lived with the neighbors. This is a story told by the people of old. The tiger was able to transform into a human being. Humans could also tell if they were real people or not. This is how the people of old told the story. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng & Ja Seng Roi)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Tsi tsi sha ai la hte sharaw a lam" re. Moi shawng de tsi grai chye tsi ai la langai mi nga ai da. Lani mi hta sharaw dinggai langai mi gaw yu hkraw kaw nra sha dang na machyi taw nga ai da. Sharaw dinggai dai gaw la dai wa tsi grai chye tsi ai lam hpe she masha shagu tsun ai kaw na na re shi gaw sharaw bai tai re yang gaw sharaw hku na gaw dai tsi sara wa kaw tsi tsi ya rit ngu na tsi sa tsi ai gaw bai n mai sa re yang she dai sharaw dinggai na kasha gaw shinggyim masha mahkawn tai na dai tsi sara la kaw sa ai da. Dai sharaw num sha gaw dai tsi sara la wa kaw du rai jang gaw "Nye nu hpe tsi naw tsi ya rit, sara e," "Nye nu grai machyi taw ai," ngu ai da. Sharaw hpe tsi tsi ra na re mung dai la wa gaw n chye rai na she shi hpe sa saw ai shaloi gaw dai sharaw dinggai na kasha wa gaw shinggyim num hkrang dagraw da na sa ai sha n-ga akroi anoi sa tsun yang she dai tsi sara la wa mung kaning n chye di rai na dai sharaw num wa saw ai hku yau la rai yang gaw dai tsi sara la wa mung kaning n chye galaw na she tsi ya na hku yau la sai da. Yau la rai jang gaw dai tsi sara la wa hpe she woi mat wa sai da. Woi mat wa rai yang she lam kaw gaw dai tsi sara la wa hpe she sharaw num sha wa gaw tsun ai da. "Ngai sa ai hku sha hkan nang u." "Lapai lahkra de hkum yu." "Ngai sa ai lam hku sha tuk tuk re sa wa ga," ngu na woi sa mat wa sai da. Kaja wa woi sa mat wa rai jang she dai la wa gaw myit hta gaw tsang ai da. Hpa na shi hpe lapai lahkra de n yu shangun ai kun ngu myit gaw tsang ai da. Rai ti mung kaning n chye di rai na hkan nang wa rai jang she kaja wa mung shi myi htet ai hte maren lapai lahkra gara de mung n yu ai hte maren hkan nang wa rai jang she nhkun langai mi kaw woi shang mat ai da. Nhkun de woi shang mat wa rai jang gaw nhkun dai kaw wa sharaw dinggai wa galeng di nga ai mu dat ai da. Mu dat ai hte she dai la wa gaw grai hkrit mat sai da. grai hkrit mat ti mung ganing gaw n chye di rai yang she dai sharaw num sha wa gaw dai tsi sara la wa hpe tsun ai da. "Nye nu du kaw nra sha dang na machyi taw nga ai." "Dai majaw naw tsi tsi shamai ya rit," ngu na dai la wa hpe tsun rai jang she dai la wa mung kaja wa sha shi chye tsi ai hku na ju ni nra ni dang yang hkrat mat na mai ai baw tsi lap hpun ni hpe she dai sharaw dinggai hpe jaw lu sai da. Jaw lu dat ai nau n na yang she dai sharaw dinggai wa she nra ni yawng lu madawn shale kau ai da. Nra ni yawng lu madawn shale kau yang she dai sharaw yen nu wa gaw tsi sara la wa hpe grai chyeju dum rai na she ja shingnoi ni hte u mun langai mi jaw dat ai da. Dai u mun jaw dat ai shaloi gaw dai tsi sara la wa hpe htet dat ai da. "U mun ndai hpe lam kaw kachyi mi pyi hkum shaw yu u yaw." "Rai ti mung na nta kaw du ai shaloi gaw mai shaw yu na re." "Shaw yu ai shaloi gaw ndai u mun hpe n-ga hku yu yang" "na madu jan ni nta masha ni re." "Ya nang u mun n yu shi ai yang na zawn n re ai sha mu na re." "Rai ti mung u mun ndai hpe n-ga kaw na bai gale na yu dat yang gaw" "myi na raw rai na bai mu na re yaw," ngu htet dat ai da. Dai hku htet dat re shaloi gaw shi gaw kaja wa sha dai nhkun kaw na shi hkrai wa sai da. Le wa rai yang she htet dat ai hte maren shi mung grai hkrit na she kachyi pyi n shaw yu ai da. N shaw yu na nta kaw du re shaloi gaw dai sharaw yen nu htet dat ai hte maren dai u mun hpe shaw na she n-ga hku yu dat ai shaloi gaw shi na madu jan hte kasha ni yawng wa masha n rai na gwi kanu hte gwi ni tai taw ai da. Ngut na she myi dai sharaw yen nu gaw naw htet dat ai da. "Na madu jan ni hpe sha u mun shaw na yu ai n re sha" "hto htingbu yen nu wa ni dum nta masha ni hpe mung naw sa yu u yaw," ngu htet dat ai majaw she shi gaw htingbu ni kaw bai sa yu sai da. Htingbu nta de bai sa yu rai jang gaw shi gaw htingbu nta kaw na dum nta masha ni hpe she n-ga hku dai u mun hpe n-ga hku yu dat re yang gaw dai htingbu nta na num ni yawng gaw shi madu jan hte shi kasha ni bai rai taw ai da. Rai taw rai jang gaw shi gaw kajawng sai da. Kajawng na she kalang bai gale dat yu yang gaw bai yu dat yang gaw htingbu nta masha ni she bai rai taw ai da. Shing rai jang gaw shi gaw grai kajawng mat ai da. "Ga, nye nta na madu jan ni gaw gwi ni she rai nga." "Gwi yen nu wa ni she rai nga." "Ganing n chye di nga ai," ngu re na she shi myit tsang nga yang gaw nau n na jang gaw dai shi nta kaw na shi madu jan ni kasha ni yawng gaw gwi re majaw she bra she bra na hto mare hkan e bra hkawm na mat mat ai da. Dai na she shi gaw dai htingbu nta de bai gale na yu dat yang gaw shi madu jan ni rai rai jang gaw shi madu jan ni, myi na gwi tai taw ai shi madu jan ni n nga mat ai hte she htingbu dum nta masha ni hte sha shi gaw shi madu jan re hpe atsawm sha dai u mun hpe gale yu n-ga hku yu na chye lu ai majaw dai htingbu dum nta masha ni hte sha dinghku bai de rai na atsawm sha rai na nga mat ai da. Dai gaw moi na masha kaba ni hkai dan ai maumwi re. Ya na zawn sharaw ni mung shinggyim masha bai tai lu ai. Shinggyim masha ni mung dai hku masha jet n jet hpe mai yu ai lam hpe moi na masha kaba ni dai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai.
Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000142
Origination date 2023-04-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0101
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/0XW8-WG63
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Tsi Tsi Sha Ai La Hte Sharaw A Lam | The Doctor and the Tiger. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0101 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/0XW8-WG63
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0101-A.eaf application/eaf+xml 160 KB
KK3-0101-A.mp3 audio/mpeg 5.73 MB 00:06:15.125
KK3-0101-A.mp4 video/mp4 231 MB 00:06:15.83
KK3-0101-A.mxf application/mxf 9.87 GB
KK3-0101-A.wav audio/vnd.wav 206 MB 00:06:15.108
5 files -- 10.3 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found