Item details
Item ID
KK3-0096
Title Sa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam | The man who fell in love with an evil spirit
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I am telling now is about a man who fell in love with a spirit. Once upon a time, there was a man who worked in the field. He usually went back home from the field at dawn. One day, he met a girl on the way back home. She was very beautiful. He fell in love with her. He fell for her. He fell in love with her and Every time he went to work in the field he always hung out with her at night. He always met her without a break. His parents asked him he did not answer. "Where do you go every night?" He did not answer. When his parents asked him he did not answer. So his parents went to a fortune-teller to ask about him. When they asked him, the fortune-teller said, "Your son is in love with a spirit!" Hearing this, his parents said to their son, "My son, your lover is a spirit!" "Don't meet her again!" But he did not believe it. He did not believe it and he continued to see her. He met her every night. The parents said "Don't go to see her!" but he did not stop. So one night his parents said, "My son, when you are going to meet her" "take this thread!" "Tie it to her little finger without letting her know!" They said to him. Then, he took that thread and went to the girl. When he went to see her, without letting her know, he tied the thread to her little finger. She did not realize that. Thus, as before, they met that night. After that, they went home. Then, the next day The son and his parents investigated where the thread continued from where the two met. They went to the place where the thread ended. The thread continued to a tomb. The son was very surprised. "Oh, it was a spirit that I saw every night!" He was scared. Like this story, young men in the past sometimes fell in love with spirit girls. This is how people in the past told it. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Sa wa num hte sumtsaw tsaw ai lam" re. Moi shawng de la kasha langai mi gaw shana du yang she yi de na wa wa re ai da. Dai hku galoi mung jan du na yi kaw na wa rai jang she lana mi hta gaw shi wa ai lam kaw she num sha langai mi hte hkrum ai da. Dai num sha wa gaw grai tsawm ai da. Dai majaw shi mung mu ai kaw na dai num hpe grai ra mat ai da. Dai num sha hpe wa shi grai ra mat ai hku rai nga. Num sha dai hpe grai ra mat yang she shi gaw shi bungli yi sa rai na shana de rai jang gaw dai num sha hte nga hkawm mat mat re ai da. N dum n dam n grin n grang she rai hkra dai num sha hte nga hkawm mat mat re na hku rai nga. Dai shaloi she kanu ni san yu ti mung n tsun dan hkraw ai da. "Shana de nang gara de mat ai i?" ngu san tim n tsun dan hkraw ai da. Dai hku kanu ni nta masha ni san tim n tsun dan hkraw rai yang she shanhte kanu ni nta masha ni gaw mawn wawt san yu ma ai da. Dai hku mawn wawt san yu rai jang she "Na kasha gaw nat num hte sumtsaw tsaw taw ai she re gaw," ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she kanu ni mung tsun ai da. "Ma e, nang ra ai gaw nat num she re da law." "Dai nat num hte gaw hkum sa hkrum sanu law," ngu tsun ai da. Dai la sha wa mung kanu ni tsun ai hpe bai rai yang gaw n kam ai da. N kam na she galoi mung dai num hpe gaw naw sha sa jahkrum hkrum re ai da. Dai hku sa jahkrum rai na "Hkum sa jahkrum," ngu mung n mai hkum pat rai yang she lana mi na nhtoi hta gaw kanu ni gaw tsun ai da. "Nang dai na na dai nat num kasha hpe sa jahkrum na rai yang gaw" "ndai ri hkaw la sa mat wa u." "Ndai ri hkaw hpe dai na num sha na yung hkyi kaw shi n chye hkra gyit dat ya u," ngu htet dat ai da. Kaja sha num sha dai hte shana de gaw sa jahkrum sai da. Dai la kasha wa mung sa jahkrum rai na she num sha dai n chye hkra shi mung dai num sha na yung hkyi kaw she ri hpe gyit dat ya ai da. Num sha dai mung gyit dat ai hpe gaw n chye dat ai da. Dai hku na she dai shana gaw shawoi na zawn sha hkrum ngut yang gaw num sha dai wa mat, la kasha dai mung nta de wa sai da. Shing rai na she hpang shani rai jang she kanu ni kanau ni yawng gaw myi shan yan hkrum ai shara kaw na she ri hkaw hpe she gara de wa htum ai kun ngu di na dai ri nhkaw htum ai shara de hkan yu yang gaw dai ri wa hto lup wa kaw du taw nga ai da. Dai shaloi she dai la kasha wa gaw grai kajawng mat na she "Aw shi shana de rai jang gaw ndai nat sa wa num hte she sumtsaw tsaw a hka," ngu na she grai kajawng htap lap hkrit mat ai da. Dan re ndai nat sa wa ni hte moi na shabrang la kasha ni sumtsaw tsaw chye ai lam hpe moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai.

PDF available
https://doi.org/10.15026/0002000071
Origination date 2023-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0096
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/WWZB-HW72
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Sa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam | The man who fell in love with an evil spirit. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0096 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/WWZB-HW72
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0096-A.eaf application/eaf+xml 81 KB
KK3-0096-A.mp3 audio/mpeg 3.61 MB 00:03:56.729
KK3-0096-A.mp4 video/mp4 167 MB 00:03:56.667
KK3-0096-A.mxf application/mxf 6.68 GB
KK3-0096-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:56.703
5 files -- 6.97 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found