Item details
Item ID
KK3-0091
Title U ni wan dap ahtu wa ai lam | How the chickens came to dig the fireplace
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to talk about a story about how the chickens came to big the fireplace. When chickens enter the house, they always go to the fireplace first. The reason why they go to the fireplace first, before the rice and food, is because... In the past, we did not use rice mill machines. We got up early in the morning, and in front of our houses while singing, "Yoi sa yoi, yoi sa yoi," we pounded rice. Then, the chickens saw it. They were curious where people stored all those rice after they finished pounding it. Because they were curious they asked the dog, "You always sit in front of the ladder from the early morning." "The rice people pound near where you sit" "do you know where people store it?" Then, the dog said, "Well, I don't have permission to go inside the house." "I don't know what they do inside." "The cat might know because it can enter the house." "Ask the cat!" So the chickens went to the cat and asked, "Cat, people pound rice and take it up into the house every morning." "The next morning, they pound rice again and bring it up into the house." "Do you know what they do?" But the cat did not know that people were cooking rice in the fireplace and eating it. It thought people put it into the fireplace. So it said, "They put the rice into the fireplace!" So, whenever chickens come into the house, they dig the fireplace. This is because they think the rice is hidden there. They are looking for it.

Transcription (La Ring)
Ya tsun na lam gaw "U ni wan dap ahtu wa ai lam" re. U ni nta kata shang wa yang shawng ningnan mu ai gaw wan dap re ai da. Kaga n-gu buri buk ni, lu sha sha ai shara ni nga tim, wan dap de shawng sa ahtu htu re ai gaw hpa majaw re i nga yang, moi gaw anhte mam htu, mam rin jak ni n nga shi ai re majaw shinggyim masha ni gaw jahpawt jau jau nta ndaw kaw she "Yoi sa yoi, yoi sa yoi," nga nna mam htu htu re ai. Dai shaloi u ni gaw dai mam htu ai hpe mu nna she, "Shinggyim masha ni ndai mam htu ngut yang" "gara de tawn da kau kau di ai kun?" ngu nna chye mayu ai da. Dai zawn chye mayu ai majaw she gwi hpe sa san ai da. "E nang gaw jahpawt jau jau kaw na ndai lakang pawt kaw hpum taw taw re ai gaw." "Shinggyim masha ni dai nang hpum taw ai shara makau kaw htu htu re ai mam," "htu ngut yang gara de tawn kau kau re ai chye ai i?" ngu nna san ai da. Dai shaloi gwi gaw "E... ngai gaw nta nhku de lung na ahkang n nga ai majaw," "nta nhku de hpa galaw ai gaw ngai n chye ai." "Nta nhku de lung na ahkang nga ai nyau she chye na re" "Nyau hpe san yu u," ngu nna tsun ai da. Dai majaw nyau hpe bai wa san ai da. "E nyau e, jahpawt shagu shinggyim masha ni mam htu htu nna nta nhku de gun lung wa," "hpang shani rai yang mung bai htu nna bai gun lung wa wa re ai gaw" "hpa galaw kau ai chye ai i?" ngu nna san ai da. Dai shaloi nyau gaw shinggyim masha ni n-gu hpe wan dap kaw shadu nna sha kau kau re ai hpe n chye na n-gu hpe wan dap de bang kau kau re ai ngu shadu nna she "Wan dap de bang kau kau re ai re," ngu nna u ni hpe htai ai da. Dai majaw, u ni gaw nta shang wa ai hte wan dap ahpre hpre re ai ngu ai gaw shinggyim masha ni htu da ai n-gu hpe ndai kaw makoi da ai re ngu nna tam ai ga re ai da.

PDF available
https://doi.org/10.15026/0002000059
Origination date 2023-01-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0091
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/1Q00-5374
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. U ni wan dap ahtu wa ai lam | How the chickens came to dig the fireplace. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0091 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/1Q00-5374
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0091-A.eaf application/eaf+xml 56.8 KB
KK3-0091-A.mp3 audio/mpeg 1.84 MB 00:02:00.510
KK3-0091-A.mp4 video/mp4 63.3 MB 00:02:00.495
KK3-0091-A.mxf application/mxf 3.1 GB
KK3-0091-A.wav audio/vnd.wav 66.4 MB 00:02:00.492
5 files -- 3.22 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found