Item details
Item ID
KK3-0089
Title Sharaw rim ai la a lam | The man who captured a tiger
Description Translation (Gun Mai & Keita Kurabe)
I am going to talk about a story of a man who caught a tiger. Once upon a time, on Mount Daru in the Danai Mountains, tigers often attacked people. Many spirits lived there too. It was a place that did not attract people even for a day. There was a place where people always slept. Then one day, a man stayed there. The man, who had no companion, couldn't stand still. He was helplessly frightened. He climbed up bamboo and cut it down. He then weaved bamboo splits among the bamboo. At night, he smoked opium and spent his time weaving bamboo splits. Indeed, at night, a tiger came. The tiger found the man among the bamboo and tried to eat him. It stuck its paw into the bamboo. No matter how many times it suck its paw in, it could not reach him. Now it put its tail into the bamboo and stirred him up. No matter how much it stirred its tail, it did not reach the man. It did not reach him. It stirred its tail again and again. Then, not only did it not reach the man, when it was stirring its tail, the man, sobering up, pulled its tail and tied it with the bamboo splits. When the tail moved, he tied it further. He tied the tail with all the bamboo splits. The tiger howled and growled again and again. The next morning, the man went down the mountain to the Hukawng valley. He said to the villagers. "Hey, I was able to tie up a tiger you are so afraid of." But the villagers did not believe him. So he showed them where he had tied it up. Then the villagers found the tiger really tied up. The lesson of this story is: "We humans have more wisdom than animals." "We can use our wisdom to catch even a tiger." That's what people said once upon a time. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Sharaw Rim Ai Lam" re. Moi shawng de Daru bum ngu ai Danai mayan de gaw sharaw mung grai ju ai. Nat ni mung grai sawng ai da. Lani mi mung masha nga n hkap ai da. Dai kaw galoi mung yup ai shara langai mi gaw nga ai da. Lani mi hta gaw la langai gaw dai kaw yup ai da. Shi chyu re yang gaw manang n lawm yang kaning n rai sai da. Kaning n rai yang she shi gaw hkrit gaw hkrit rai na she kawa wa sang hpe she hto ntsa de lung na nhtum shayu da ai da. Nhtum da ai kawa ni na lapran kaw she dai la wa gaw pali ni mung yawng shit rai na rawng nga sai da. Dai kaw shana gaw kani lu pali ni mung grai shit da rai na rawng nga sai da. Shaloi gaw kaja wa sha shana de gaw sharaw wa sa wa sai da. Dai sharaw wa gaw kawa lapran kaw rawng nga ai dai la wa hpe rim sha mayu na lata hte manaw yu ai da. Manaw yu manaw yu rai tim n dep yang she nmai hte bai dai la wa hpe shalut sai da. Nmai hte bai shalut shalut di rai jang she nmai hte kade shalut tim n dep lu ai da. N dep lu rai yang she shalut shalut nga yang she n dep lu ai sha n-ga na dai sharaw wa nmai hte shalut nga yang she dai la wa mung kani bran rai na shalut taw ai dai sharaw na nmai hpe she ning shi shit da ai pali hte she kalang gang la na gyit sai da. Gyit hpang bai shamu yang bai gyit. Pali ma hkra hte she nmai hpe yawng gyit kau ya ai majaw she shabam chyu shabam, marawn jahtau rai na nga ai da. Hpang jahpawt rai jang gaw dai la wa gaw ndai Hukawng maga de bai yu wa rai na mare masha ni hpe she "E nanhte grai hkrit ai sharaw hpe ngai gyit da lu sai law," ngu tsun ai da. Rai tim mare masha ni gaw n kam ai da. N kam na she shi gyit da ai shara hteng de she sa yu ma ai da. Sa yu yang gaw kaja wa sha sharaw gyit da ai hpe mu ma ai da. Tsun dan mayu ai gaw "Anhte shinggyim masha ni gaw dusat ni hta na nyan grau rawng ai re majaw" "sharaw hpe mung lu gyit ai" ngu na moi na masha kaba ni ndai zawn hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai.

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000102
Origination date 2022-12-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0089
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/3DV4-0X23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Sharaw rim ai la a lam | The man who captured a tiger. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0089 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/3DV4-0X23
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0089-A.eaf application/eaf+xml 63.1 KB
KK3-0089-A.mp3 audio/mpeg 2.4 MB 00:02:36.978
KK3-0089-A.mp4 video/mp4 229 MB 00:02:36.991
KK3-0089-A.mxf application/mxf 5.68 GB
KK3-0089-A.wav audio/vnd.wav 86.5 MB 00:02:36.956
5 files -- 5.99 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found