Item details
Item ID
KK3-0088
Title Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam | The first burnt to death
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I am going to tell is about how people started to burn to death. Once upon a time, there was a family that took care of rats and a family that took care of fish. At that time, the Creator said the people to find rats and fish. When the Creator said like that, a man called Mauhte went out to look for rats and fish exactly as the Creator said. When he went, he went across a bridge. When he crossed it, the familes that took care of rats and fish knew that Mauhte went to find rats and fish. They knew that Mauhte would cross the brigde when he went back home. So, they hollowed out the bridge from the inside. At night, when Mauhte returned from his search for the rat and the fish, he went over the bridge. When he went over it, because that bridge was hollowed out, the bridge was broken. He was swept away by the water. He floated along the river. When he floated like that, there were people called Wa Hku Kan Sha who were building a dam in the downstream area. Mauhte was caught in their dam. When he reached there, Wa Hku Kan Sha took Mauhte out of the dam. Because he was soaking wet all over, they, the dam guards, let him sit next to the fire in their shed. When they let him sit, all of his clothes were dry after some time. He fell asleep. When he fell asleep, soon, his clothes caught fire. His clothes caught fire like that. He quickly tried to put off the fire. Then, he went to another place. Traveling like that he arrived at a village. He stayed at a rich man's house. When he stayed at the house, the fire that he had put out was following him. Then, the house caught fire. When we went from there to another place, wherever he went, it caught fire there. When the rich man's house caught fire, three people also died in the fire. Since Mauhte caught fire, the fires have started. Since then, people have started to burn to death.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai na maumwi gaw "Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam" nga ai re. Moi shawng de mare kahtawng langai mi hta, Nga Danhkang hte Yu Danhkang sha ni nga ai da. Dai hku nga ai aten hta, hpan wa sagya gaw shinggyim masha ni hpe, yu nga tam na matu matsun dat ai da. Dai hku matsun dat ai shaloi, Mauhte Wa ngu ai la wa gaw hpan wa sagya matsun dat ai hte maren, yu nga tam na matu sa mat wa ai da. Dai hku sa mat wa ai shaloi, Mauhte wa gaw hka mahkrai langai mi kaw lai sa mat wa ai da. Dai hku lai sa mat wa ai shaloi gaw, wora Yu Danhkang hte Nga Danhkang ni gaw Mauhte wa yu nga tam sa ai lam hpe chye ma ai da. Mauhte wa hku nna ndai lam hku sha bai wa na hpe shanhte gaw chye ai majaw, mahkrai dai hpe she, le kata maga de krawk da ai da. Shana maga du yang, Mauhte wa gaw yu nga tam na wa ai shaloi dai mahkrai kaw rap lai wa ai da. Dai hku rap lai wa ai shaloi, dai mahkrai gaw krawk da ai majaw, mahkrai daw mat nna, Mauhte wa gaw hka de di hkrat bang nna wo hka de yawng mat wa ai da. Dai hku yawng mat wa rai yang she, le hka nam kaw she Wa Hku Kan Sha ngu ai ni she madim jung nna nga taw nga ai hte Mauhte wa gaw dai Wahku Kan Sha ni a madim kaw wa chya taw ai da. Dai hku wa chya taw ai majaw, Wa Hku Kan Sha ni gaw madim kaw na Mauhte wa hpe wa shaw la ai da. Dai shaloi Mauhte wa gaw hkum ting madi mat sai majaw, shanhte madim sin ai ni a ginsum kaw Mauhte wa hpe wan wut shakra ya ma ai da. Dai hku wan wut shakra nga yang jahkring mi nga yang, bu hpun palawng ni hkraw wa ai hte Mauhte wa gaw yup pyaw mat wa ai da. Dai hku yup pyaw mat ai shaloi, Mauhte wa a bu hpun palawng kaw wan hkru kap mat wa ai da. Dai zawn bu hpun palawng hkru kap wa ai kaw na tsam mari sha sat la nna she dai Mauhte Wa gaw hkrun lam bai matut hkawm mat wa ai da. Dai hku hkawm mat wa ai shaloi, mare langai mi kaw du nna sut du langai mi a nta kaw bai wa manam ai da. Dai zawn wa manam ai shaloi gaw, ndai wan hkru ai gaw mai gaw sha ngu ai gaw ndai Mauhte wa kaw hkan nang sai re majaw dai sut du wa a nta mung hkru mat wa ai da. Dai kaw nna bai lai sa mat wa ai shaloi mung, dai Mauhte wa du ai shara shagu hta wan hkru mat wa ai da. Dai mi sut du wa nta kaw wan hkru ai shaloi gaw, masha masum mung si lawm mat wa ai da. Dai kaw nna Mauhte wa kaw kap ai majaw wan hkru ai lam byin mat ai hte shinggyim masha ni wan hkru si ai mung dai kaw na hpang wa ai re da.

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000088
Origination date 2022-12-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0088
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/ZQ91-FT34
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam | The first burnt to death. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0088 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/ZQ91-FT34
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0088-A.eaf application/eaf+xml 75.4 KB
KK3-0088-A.mp3 audio/mpeg 2.64 MB 00:02:52.860
KK3-0088-A.mp4 video/mp4 99 MB 00:02:51.170
KK3-0088-A.mxf application/mxf 4.74 GB
KK3-0088-A.wav audio/vnd.wav 95.2 MB 00:02:52.843
5 files -- 4.94 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found