Description |
Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I am going to tell you about the story of a big liar. Once upon a time, there was a man. He lied a lot. People called him "The Big Liar". He was good friends with a tiger. One day, he said to the tiger, "Tiger, tomorrow we are going to the forest to hunt wild boars." The tiger replied, "Okay!" The two went hunting in the forest. When they arrived at the forest, they caught a wild boar. The man brought a branch full of thorns to carry the boar. He cleared all the thorns from his side. But he did not clear any thorns for the tiger. The two carried the boar home. Then, the man said to the tiger, "My friend, when you carry the boar" "Don't say Akala!" "It makes the meat bitter." "And don't say 'Akali' too." "It makes the meat sour." And so they carried the boar home. But the tiger's branch was full of thorns. The thorns stuck in its shoulders. "Akala!" the tiger cried out. Then the man said, "Hey!" "I taught you not to say 'Akala!'" "It makes the meat bitter!" The tiger said, "The thorns hurt so much that I forgot." So saying, he carried it again. But after a while, the thorns stuck into the tiger again. Since it was not good to say "Akala!" "Akali!" the tiger shouted this time. Then the man said, "Hey!" "I told you not to say 'Akali!' from the start!" "It makes the meat sour!" "The meat will all go sour!" The tiger said, "The thorns stung me so I screamed." The tiger carried the boar home patiently. When they got home and cooked the boar they cut it from the intestines to the liver and prepared it in small pieces. At that time, the liar asked the tiger, "Tiger, to boil the boar" "fetch me some water." He sent the tiger to fetch water. The tiger went to fetch water. But no matter how much it fetched, the bamboo tub was not full. But no matter how much it fetched, the tub was not full of water. Until the sun set the tiger fetched water from the river. It sank the tub and filled it with water, but the water flowed out of it. "Wow, there was a hole in the tub!" "That's why it didn't work!" It sealed the hole and drew the water. At that time, the liar who was cooking the boar at home had cut off all the tasty parts of the boar meat and ate his fill. He cooked undelicious part, bones, fat and sinew, with bitter tree roots for the tiger. He also cooked it with the acride fruit called Garcinia. After a while, the tiger came back by carrying some water. When the tiger sat down very tired, the liar said to it, "Tiger, you must be very tired." "I have cooked the meat for you." The tiger was very tired and hungry. He wanted to eat good meat, but the meat he ate was bitter. "Wow, this meat is really bitter!" he said. Then the liar said, "I told you not to say 'Akala!'" "You said so, and that is why it became bitter." Then the tiger ate other meat. This time he happened to eat meat cooked with the sour fruit. "Wow, this meat is very sour!" The liar said, "I told you so!" "I told you not to say 'Akali!'" "The meat is sour because you said so!" And so they lived together until one day the liar said to the tiger again, "My friend, the sky is going to fall!" The tiger asked, "What should we do?" The liar said, "Run! Let's run!" They ran away. After running for a long time, The tiger, very tired, said, "My friend, I am tired." "What shall we do now?" The liar siad, "Let's hide under the hay heap!" The tiger was scared and went inside the hay. But the man did not hide and just stayed outside. When the tiger was inside, the man set fire to the hay. When the hay burned, the fire spread to the tiger. Since its hair was burned, the tiger ran out of the hay heap. Its skin was also burned. It said to the man, "My friend! It is very hot!" "What should I do?" The liar said, "Get in the river!" The tiger ran into the river. But it sufferd a severe pain. Part of its fur was also burned. Its body became striped. The tiger did not have stripes in the past. But ever since the liar lied to him, its body has become striped until today.
Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Masu Ndum A Lam" re. Moi shawng de la langai mi nga ai da. Shi gaw nau masu ja ai mjaw manang ni gaw shi hpe masu ndum gun wa ngu na shaga ai da. Dai wa gaw da sharaw hte jinghku hku ai da. Lani mi gaw dai la wa gaw sharaw hpe "E hkau sharaw e, hpawt ni gaw nam de wa ndu sa gap ga le," ngu tsun yang, sharaw mung "Mai ai le," ngu na shan lahkawng gaw nam de sa mat wa sai da. Nam kaw du ai shaloi kaja wa sha wa ndu langai lu gap ai hte she dai wa ndu hpe hpai na matu ju grai tu ai shingna langai la nna she, dai la wa gaw shi hpai na maga de gaw ju ni hpe agat kau, sharaw hpai na maga de gaw ju mung n agat kau ai sha she hpai rai nna nta de hpya sha na matu hpai wa na hku rai sai da. Dai shaloi dai la wa gaw sharaw hpe "Hkau sharaw e, nang ndai hpai ai shaloi" "Akala hkum ngu yaw." "Shan hka na." "Akali mung hkum ngu yaw." "Shan hkri na," ngu tsun nna she dai wa ndu shan hpe hpai wa sai da. Rai tim sharaw hpai ai maga na shingna gaw ju galu tu ai majaw, hpai ai shaloi shi a lahpa kaw ju ju la nna she "Akala!" ngu dat ai da. Dai shaloi wora la wa gaw "Dai yu!" "Nang e, Akala hkum ngu yaw ngu tsun sai le." "Ya an a wa ndu shan gaw hka mat na sai," ngu dat ai da. Dai shaloi sharaw mung "Ju ju nna malap kau dat ai law", ngu tsun nna she bai matut hpai sai da. Rai tim jahkring mi na ai hte sharaw gaw ju bai ju nna she, "Akala!" n mai ngu ai gaw ngu nna "Akali!" ngu bai tsun kau dat ai da. Dai shaloi dai la wa bai "Dai yu!" "Nang hpe nnan kaw na dai hku hkum tsun ngu da ai le." "Ya an a shan gaw hkri na sai," "Hkri ma na sai," ngu yang "Ju ju nna malap kau na tsun hkrup kau ai re," ngu nna she sharang nna nta du hkra hpai wa sai da. Nta du nna wa du shan hpe she ahkut lajang nna, shadu sha na matu pu ni sin ni kaw du hkra ga lajang nna shadu sha na ri ri rai yang she, dai masu ndum gun wa gaw "E hkau sharaw, ndai shan shadu sha na matu" "Hka naw sa ja la su," ngu nna Sharaw hpe hka sa ja shangun ai da. Sharaw mung hka sa ja sai da. Rai tim, kade ja tim, hka nhtung n hpring hkraw, kade ja tim, hka nhtung n hpring hkraw rai taw ai da. Shana de jan du wa yang she, hka kaw na galu law ai hka htawk wa she, shi a hka nhtung de lup re shang mat wa nna she bai byawn re mat wa ai da. Shaloi she, "Aga... hka nhtung baw nna she" "Dai ni tup kade ja tim n hpring hkraw nga ai gaw," ngu nna hka nhtung hpe matsut la nna she jan du hkra hka ja nga yang, nta de wa du shan hparan nga ai masu ndum gun wa gaw wa du kaw na shan mu ai shan zin ni ma hkra hpe kadoi la nna she sha hkru la rai nna, ngam ai, n sha mu ai baw, ngam ai shan, nra ni, asau ni, lasa ni hpe she hka ai baw hpun apawt hte shadu ai da. Bai nna, sani si hpe mung ahkyep bang di nna she shadu ai da. Kade n na yang she sharaw wa gaw hka ja hpai na du wa ai hte grai ba nna dung nga yang, masu ndum gun wa gaw sharaw hpe "E Hkau Sharaw e, nang grai ba sai." "Wo shan shadu da ai sha sanu," ngu ai da. Sharaw mung grai ba ai hte kaw si ai hte shan tawng kaba hpe sa hta sha dat ai ngu yang hka ai baw apawt hte shadu da ai shan tawng rai na she "Aga... shan tawng wa ahka nga ai wa i?" ngu tsun yang, masu ndum gun wa gaw "Nang hpe Akala hkum ngu tsun sai le." "Ya shan tawng hka mat sai n re i?" ngu tsun ai da. Matut na Sharaw gaw shan tawng kaga langai mi hpe bai hta sha dat yang she sani si hte shadu da ai shan tawng bai ang na, "Aga... E hkau, wa du shan ahkri nga ai wa i?" ngu yang masu ndum gun wa gaw "Dai yu!" "Nang hpe Akali ngu hkum tsun ngu sai." "Ya shan hkri mat sai rai nga le," ngu tsun ai da. Dai hku rai na, matut jawm nga yang she, lani mi gaw masu ndum gun ai wa gaw sharaw hpe "E hkau sharaw, lamu shagrim htim wa ra ai lo" ngu yang, Sharaw gaw "Kaning di na rai?" ngu bai san ai da. Shaloi masu ndum gun wa gaw "Hprawng ga! Hprawng ga!" ngu tsun nna hprawng sai da. Grai na hkra hprawng ngut yang grai ba wa ai majaw sharaw gaw "E hkau e, grai ba wa sai." "Gara hku di na?" ngu san yang, "Yi hku sumpum grai htat ai kata de makoi ga," ngu tsun ai da. Sharaw gaw lamu shagrim htim bun wa na grai hkrit ai majaw wo yi hku sumpun grai sung ai de htu shang mat wa ai da. Masum ndum gun ai wa gaw yi hku sumpum kata de mung n shang ai sha shinggan kaw sha nga taw nna she, sharaw kata kaw rawng taw ai shaloi, yi hku sumpum hpe wan nat dat ai da. Dai hku yi hku wan hkru wa ai majaw sharaw kaw wan hkru bun mat ai hte mun ni mung hkru rai nna yi hku sumpum kaw na shinggan de kagat pru wa ai da. Shan hpyi hkan e mung hkru ai da. Dai majaw Sharaw gaw "E hkau e, ngai grai kahtet ai law!" "Kaning di na ta?" ngu tsun yang, "Hka de, hka de," ngu nna bai madun dat na she, hka de wa shin dat ai shaloi gaw Sharaw wa gaw wan hkru hkang nkau mi gaw hpyi ni malu gaw malu, mun n tu mat ai shara mung mun n tu mat rai nna byin mat ai Sharaw a hkum ting hta ka ka gawk gawk rai mat ai da. Dai majaw Sharaw gaw moi shawng de gaw ka ka gawk gawk n re ai rai tim, dai masu ndum gun wa e masu sha ai kaw nna dai ni na aten du hkra Sharaw ni a hkum gaw ka ka gawk gawk byin mat ai re da. |