Item details
Item ID
KK3-0077
Title Lahpyaw hpyaw ai lam | The whistle
Description Translation (Gun Mai & Keita Kurabe)
What I talk about now is why we Kachin people whistle. Children miss their parents very much, when they die. One day, children asked their parents. "Father and mother, when you die" "what should we children do?" "Even though we miss you" "will we never see you again?" Then the parents said to their children. "Children, when we die" "you will not be able to see us." "But if you remember us" "whistle with your mouth agape." "Then we will come to you" "as a cool breeze." Since then when the parents die the children whistle remembering their parents. When we whistle, a cool breeze blows. Wherever we Kachins are, when we whistle, a cool breeze blows. That wind is believed to be the deceased parents who come to their children as a cool breeze. That's how people used to think. Thank you very much.

Transcription (La Ring)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Anhte Wunpawng myu sha ni a lahpyaw hpyaw ai lam" re. Moi shawng de kashu kasha ni gaw kanu kawa ni si mat yang grai marit maroi rai ma ai da. Shaloi kanu kawa ni n si shi yang tsun ai da. "E, Nu yen Wa e, nan yen si wa ai shaloi gaw" "anhte nsha ni gaw gara hku rai nna nga na?" "Nu yen WA hpe marit tim" "n mu lu na sana rai sai i?" ngu tsun yang Kanu kawa ni gaw hpa bai tsun htet ai i nga yang gaw "E, nye sha ni e, Nu yen Wa si yang" "n mu mai na rai sai." "Rai tim, Nu yen Wa hpe myit dum ai shaloi" "Nanhte a n-gup chyum, nten pum rai na, Lahpyaw Hpyaw u." "Dai shaloi Nu yen Wa gaw nbung katsi bung rai nna" "sa wa na ga ai," ngu num htet ai da. Dai nhtoi kaw na kashu kasha ni gaw kanu yen kawa ni si mat ai hpang kanu kawa ni hpe myit dum ai shaloi lahpyaw hpyaw ma ai da. Lahpyaw hpyaw yang nbung katsi bung ai da. Dai re majaw anhte Wunpawng sha ni gara kaw rai tim shinggyim masha ni lahpyaw hpyaw yang nbung katsi bung ai da. Dai nbung katsi gaw si wa ai kanu kawa ni kashu kasha ni hpang de nbung tai na sa ai ngu na moi na masha kaba ni ndai hku lahpyaw hpyaw ai lam hpe hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.
Origination date 2022-09-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/HAK3-6566
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Lahpyaw hpyaw ai lam | The whistle. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0077 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/HAK3-6566
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0077-A.eaf application/eaf+xml 43.7 KB
KK3-0077-A.mp3 audio/mpeg 1.61 MB 00:01:45.177
KK3-0077-A.mp4 video/mp4 155 MB 00:01:45.173
KK3-0077-A.mxf application/mxf 4.78 GB
KK3-0077-A.wav audio/vnd.wav 58 MB 00:01:45.138
5 files -- 4.99 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found