Item details
Item ID
KK3-0071
Title Sumbra hpyi lu mat ai la a lam | The man possessed by the caterpillar spirit
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
"A man possessed by the spirit of the caterpillar." A long time ago, two men were working hard the whole day. They were so tired that they fell asleep. One of them kept sleeping for a long time. The other man woke up and looked at his sleeping friend. He was thinking why his friend slept for a long time. His friend was sleeping in a hut on the other side of the stream. Soon it began to rain. When it began to rain, he found a caterpillar struggling to cross the stream. He was surprised by looking at that caterpillar. "What's going to happen?" He watched as the caterpillar was swept away. Then a tree branch came down the river. It came down the river. Since the river was not wide enough, the branch got caught between that bank and this bank, blocking the river. Meanwhile, the caterpillar was still trying so hard to cross the stream. No matter how hard it tried, it failed to cross the stream. It fell into the stream. It was trying hard to cross the stream. Then it found the branch that had just come down. It climbed on that and walked. It kept walking slowly. The man watched, "What will happen?" The caterpillar climbed up his friend who was sleeping. Climbing up his body, it tried to get into his nostril. When it entered his nostril, his friend sneezed. He sneezed and woke up. The man was shocked and scared when he saw that. What did his friend say when he woke up? He told him about a dream he had while he was sleeping. "Ah, in the dream I was so tired." "I was tired from crossing the stream." "As I tried hard to cross the stream, I found a branch of a tree." "Holding onto that branch, I was finally able to cross the stream." Later, the man told the story to his other friends. His friends said, "'Oh, your friend was possessed by the spirit of a caterpillar." Hearing this, the man said, "Oh, I didn't know that." He understood that his friend was possessed by the spirit.

Transcription (Lu Awng & Ja Seng Roi)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Sumbra hpyi lu ai la a lam" re. Moi shawng de la lahkawng gaw shani tup bungli galaw ba na nau pu na yup pyaw mat ai da. Langai mi wa gaw yup she yup tim, ngam ai langai wa gaw manang wa yup pyaw ai yu mau let, mungkan ga na lam hpe myit sawn sumru yu rai na nga rai yang, shi manang wa gaw hto ra hkan maga de na ginsum kaw yup nga ai da. Shaloi she marang htu wa sai da. Marang mung htu wa rai yang she, sumbra langai mi gaw hka rap yak taw nga ai da. Dai smbra hka rap yak ai hpe dai la wa gaw yu mau na yup malap mat ai da. "Gara hku wa byin wa na kun?" ngu na sumbra yawng hkrat wa ai hpe hka kaw yu taw nga rai yang she, dai hka kaw wa hpun dingshan langai mi wa yawng hkrat wa ai da. Yawng hkrat wa na dai hpun dingshan gaw hka kaw wa she hka wa kaw hka kaw n kaba n gang ai majaw she hto ra hkran ndai hkran hpe pat rai mat na, hka kaw taw mat ai da. Shaloi she mi hka rap yak ai sumbra wa mung dai hka hpe rap shakut ai da. Bai hkawn yu, bai rap yu rai ti mung, hkrat hkrai hkrat mat ai da. Di hkrat hkrai di hkrat ai da. Dai hku rap shakut re shaloi she, tsam mari ngu na dai hka kaw myi taw nga ai hpun hpe mu na, dai kaw noi na hkawm wa sai da. Hkawm wa mat rai na she, "Ganing hku wa byin wa na kun?" ngu na yu taw re shaloi she hto ra hkra de yup nga ai shi manang na hkum de lung wa ai da. Hkum de lung wa rai na she ladi de shang hkyen wa ai da. Shing rai na she dai sumbra wa ladi de shang mat wa ai she dai la wa gaw kahti dat ai da. "Achyi" ngu na she kahti na dum hprang wa ai da. Dai shaloi gaw dai la wa gaw shi manang hpe yu hkrit ai hte mau mat ai da. Mau mat re shaloi she shi manang wa gaw dum wa ai shaloi gaw hpa tsun ai i nga yang shi manang wa mung bai yup mang bai tsun dan sai da. "Ga, yup mang kaw wa ba ba sai wa." "Hka rap ba ba ai wa." "Hka rap na tsam mari she hpun dingshan langai mi hpe mu na" "dai kaw noi lung na hkawm di na lu rap wa ai," ngu na tsun dan ai da. Dai lam hpe she shi mung kaga shi manang ni hpe tsun dan re shaloi gaw shi manang ni gaw hpa bai tsun ai i nga "E, dai gaw dai na manang wa sumbra hpyi lu ai ga rai nga," ngu na tsun ai da. Dai kaw na shi gaw "Aw shi manang wa sumbra hpyi lu ai she rai nga," ngu na dai kaw na sumbra hpyi lu ai lam hpe shi chye kau ai da.
Origination date 2022-07-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0071
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/G6JM-GA35
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Sumbra hpyi lu mat ai la a lam | The man possessed by the caterpillar spirit. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0071 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/G6JM-GA35
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0071-A.eaf application/eaf+xml 78.9 KB
KK3-0071-A.mp3 audio/mpeg 2.63 MB 00:02:52.76
KK3-0071-A.mp4 video/mp4 252 MB 00:02:52.74
KK3-0071-A.mxf application/mxf 8.26 GB
KK3-0071-A.wav audio/vnd.wav 94.8 MB 00:02:52.38
5 files -- 8.6 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found