Item details
Item ID
KK3-0070
Title Nat hka lu ai dinggai hte dingla a lam | The old couple who drank the water of the spirits
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
This story is about an old couple who drank the water of the spirits. Once upon a time, there was a very old couple. They had no children. They were a close couple. One day, the old man said to the old woman, "I'll go to pick up some wood." And he went out. When he went to the forest to pick up wood, he stepped on a tree root and lost his way. So he wandered around the forest for three or four days. He was very hungry. He was very thirsty. He found a waterfall of spirits in the forest. When he found it, he drew water from the waterfall and drank it. When he drank the water, the old man became a young and beautiful man. However, his voice remained the same. His voice remained the voice of an old man. When he finished drinking the water, the old man, now a young man, found his way back home. He returned home. When he arrived home, he said to his wife, "I lost my way in the forest." "It took me a long time to get home." "I'm sorry." Then the old woman said to the young man, "Who are you?" The old man who had become a young man said, "I'm your husband." The old woman said, "Impossible." "My husband is very old." "Even his hair has turned white." "You are still a young man, aren't you?" "Impossible, impossible." Then the husband said, "I'm your husband." "I was lost in the forest for three or four days." "I found a waterfall. "I drank the water and this is what happened." When the old woman heard this, she said, "Then, I want to drink that water, too." "Tell me the way." Her husband said, "Then go there tomorrow." "I'll show you the way." "When you reach the forest, go this way and that way." "Then you'll find the waterfall." The old woman went to bed that night, but she wanted to drink that water very much. All she could think about was the waterfall. She couldn't wait for dawn to break. She went into the forest in the middle of the night. When she entered the forest and found the waterfall, she drank a lot of water from the waterfall. After drinking the water, the old woman turned into a small baby. She could not go home alone. She waddled near the water. Because she did not return home, her husband went to look for her. He found the baby by the waterfall. When he called out to her, the baby answered, "I'm your wife." The young man was surprised to hear that. He had to take the baby home. And he had to take care of her.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi a ga baw gaw "Nat Hka Lu Ai Dinggai hte Dingla" nga ai re. Moi kalang mi hta asak grai kaba sai dinggai yen dingla nga ma ai da. Shan lahkawng gaw kashu kasha mung n lu ai hte shada da sha grai tsaw ra hkat na nga ma ai da. Lani mi hta gaw, dingla wa gaw dinggai jan hpe "Ngai hpun naw sa hta na yaw," ngu nna sa mat wa ai da. Dai hku hpun hta na ngu nna nam kaw du ai shaloi gaw, dai dingla wa gaw n dum shami she lam dam mat shangun ai baw hpun numru langai mi kaw sa kabye hkrup ai da. Dai majaw dai dingla wa gaw dai nam mali kaw masum mali ya daram lam dam hkawm mat nna shat ni mung grai kaw si mat, hka ni mung grai gara nga re shaloi dai nam maling kata kaw na nat hka rum langai mi kaw du mat wa ai da. Dai dingla wa mung dai nat hka rum kaw du ai hte dai nat hka rum kaw na hka hpe wa dagawt lu dat ai da. Dai hku nat hka wa lu dat ai hte asak grai kaba sai dai dingla wa gaw kalang ta asak grai kaji ai grai tsawm ai shabrang tai mat ai da. Rai tim nsen gaw n shai ai da. Mi na shi na dingla nsen sha rai taw ai da. Dai hku nat hka lu ngut ai hpang gaw dai shabrang tai mat ai dingla wa gaw shi nta wa na lam mung chye mat ai hte nta de bai du wa ai da. Nta du ai shaloi gaw shi madu jan hpe "Ngai nam kaw lam dam mat na grai na mat ai majaw" "nang hpe grai tsang kau shangun na sai." "Tawngban ai yaw," ngu wa tsun ai da. Dai shaloi shi madu jan gaw dai shabrang tai mat ai dinggai wa hpe "Nang kadai rai?" ngu san ai da. Dai shaloi shabrang tai mat ai dingla wa gaw "Ngai na madu wa re le," ngu bai tsun ai da. Dinggai wa bai "E, n mai byin ai." "Nye madu wa gaw grai dingla sai." "Baw pyi hpraw sai she re mi." "Nang gaw asak grai naw kaji ai shabrang she re." "N mai byin ai, n mai byin ai," ngu bai tsun ai da. Dai shaloi madu wa bai, "Na madu wa re ai law." "Ngai dai zawn nam mali kaw masum mali ya lam dam mat na" "hka rum langai kaw du mat ai hte" "dai kaw na hka lu dat ai ngu yang ndai zawn byin mat wa ai re," ngu na bai tsun dan ai da. Dai hku nga na ai shaloi gaw, dinggai wa gaw "Dai hku nga yang gaw, ngai mung dai hka lu mayu ai." "Ngai hpe tsun dan rit," ngu bai tsun ai da. Dai shaloi madu wa gaw "E, rai yang hpawt ni sa u yaw." "Nang hpe ngai lam madun dat na." "Nam mali kaw du yang dai hku dai hku dai hku sa mat wa u yaw." "Hka rum kaw du na ra ai," ngu na tsun dan ai da. Dai dinggai jan gaw dai shana yup ai shaloi gaw dai hka rum de chyu du mayu, dai hka rum kaw na hka chyu wa lu mayu ai myit rawng nna, myit grai n dawt ai hte hpang jahpawt du hkra n lu la nna dai shana yup tung hta nan, dai nam mali de sa mat wa ai da. Dai hku nam mali de sa mat wa na wo hka rum wa mu ai shaloi dai hka rum kaw na hka hpe aging wa lu dat ai da. Dai hku wa lu dat ai shaloi gaw dai dinggai jan gaw asak grai naw kaji ai ma nga kasha sha tai mat ai hte nta mung n chye wa mat ai da. Dai hka makau kaw sha wa hkawm hkawm taw nga ai da. Madu wa gaw shi madu jan nau na sai ngu nna hkan sa yu ai shaloi gaw, dai hka rum makau kaw ma nga kasha langai sha nga taw ai hpe wa mu ai hte sa shaga dat yu ai shaloi gaw, dai ma nga kasha gaw "Ngai na madu jan re le," ngu nna tsun dan ai da. Dai shaloi madu wa ngu na shabrang wa gaw grai mau mat ai hte dai ma nga hpe sha nta de pawn woi wa rai na bau ra mat ai da.



PDF available
https://doi.org/10.15026/0002000067
Origination date 2022-08-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0070
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/ZW92-BC14
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Nat hka lu ai dinggai hte dingla a lam | The old couple who drank the water of the spirits. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0070 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/ZW92-BC14
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0070-A.eaf application/eaf+xml 116 KB
KK3-0070-A.mp3 audio/mpeg 3.13 MB 00:03:25.68
KK3-0070-A.mp4 video/mp4 160 MB 00:03:25.330
KK3-0070-A.mxf application/mxf 6.57 GB
KK3-0070-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.33
5 files -- 6.84 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found