Item details
Item ID
KK3-0066
Title Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam | Why the moon turns red
Description Translation (Keita Kurabe)
I’m going to talk about "Why the moon turns red." Once upon a time, there were two girls living with their mother. One day, the mother went to mow the field. This was to support her daughters. She went to mow the grass in the field. One day, when she went to mow the grass, the sun went down. The sun went down in the field. When she was returning home, she was eaten by a demoness on the road. The mother died. After she died, what did the demoness do? She put on the mother's clothes and disguised herself as the girls' mother. Then she came to the girls' house. The girls thought, "Hmmm, Mom is not coming home after dark." They closed the door of their house and waited for their mother to return. While they were waiting, the demoness, disguised as their mother, came to their house. The girls were talking to each other. "Mom hasn't come home yet." The demoness came to their house. She came to the house and said to the two girls, "Daughters, open the door for me." But the girls did not believe her. "It doesn't look like Mom," they thought. "It is already so late in the day." "This one doesn't look like Mom." Then they said to the demoness, "If you are Mom, let us see your hand." So the demoness showed her hand through the door. When the girls saw the hand, what did they do? The older girl was a little clever. The demoness's hands were hairy. Because her hands were hairy, the older girl said, "Umm, this is not Mom." "You are not Mom." And the demoness said, "No, I'm your mom." "I am truly your mom." "The hair on my hands grew there because I worked too hard in the fields today." But the older girl was smart enough to understand what was happening. She never opened the door. Even if the demoness wanted to enter their house, she never opened the door. After a while, what did the demoness do? She plucked the hair from her hands and showed her clean hands again. The older girl was smart enough to think, "If this demoness comes into our house, we'll be in trouble." "I'll close the door tightly so that she won't enter our house." To make a blockade to prevent her from entering the house, she went to get a desk and other things. However, in the meantime, her younger and ignorant sister opened the door. In the little time that the older girl was away, she opened the door for the demoness. When the demoness came into the house, the younger girl also found out that it was not her mother. But the girls could not do anything. It was a demoness, and they fed her. They did not know what to do. The demoness stayed in the house now. There is nothing they can do now. When they let her eat the meal, the demoness found out that the older girl was smart. She did not like her. She did not like the smart girl. She thought about it. Then she said to the two girls, "Daughters, each of you take this tube and fetch water." "I'll not sleep with the daughter who has drawn clean water." "But I'll sleep with the daughter who fetched dirty water." "Tonight, let's sleep with me," she said. The girls went to fetch water. The water that the older girl drew was clean. The water that the younger girl fetched became dirty and muddy. No matter how many times they fetched water, the water that the older girl drew was clean. The water that the younger girl drew became dirty and muddy They could do nothing about it. So, as promised, the demoness tried to get the younger girl to sleep with her. The older girl was smart. When the demoness laid down the mattress to put the younger girl to bed, the elder girl also tried to lay down her mattress beside her. The demoness hated the older girl and said to her, "You should not sleep here." "You must sleep on that bed." The demoness did not let the older girl sleep near her. She let her sleep on the bed. The younger girl was young and did not know anything. She did not know why the demoness let her sister sleep on the bed. So she slept with the demoness. In the middle of the night, there was a sound. "Karet... krawt... kru..." The demoness tore the younger girl to pieces and ate her. She made a sound, "Krit, krawt, kret." When the older girl heard this, she asked the demoness, "Hey, Mom, what's that noise?" "Mom, I hear a loud noise." "What are you doing?" The demoness replied, "Nothing." "It's the sound of me tossing and turning, tired," she replied to the older girl. After a while, dawn broke. When dawn broke, the demoness wrapped the younger girl's bones in a blanket and hid them. She woke up and said to the older girl. She said to her, "Daughter, you will cook breakfast today." "Last night, I was so tired that I tossed and turned." "So your sister didn't get much sleep." "Even if I wake her up now, she still won't wake up." But the older girl did not believe what the demoness said. "Well, whatever she says, she's lying." "I have to wake up my sister." She went to wake up her sister. She went to wake her up. Since the demoness ate the younger girl all night long, she was so full that she wanted to go outside. She felt like taking a dump. The demoness felt like taking a dump. So she asked the girl, "Daughter, I want to take a dump." "So" "where should I go?" The girl said, "Mom, don't take a dump over here." "Long ago, when my dad was still alive," "we used to dance the Manau here." "Don't do that in the place where we danced the Manau." "You must do it over there, in the valley." She said like that. When the demoness went to the valley, the girl pushed her into the valley. She pushed her down into the valley. The girl said, "Well, I have to wake up my sister quickly!" and she went home. She found the blanket in which the demoness had wrapped her sister's bones. She was terribly surprised. Once upon a time, not only people but also household objects could speak. Things had lives, too. Since the girl was frightened, she asked the things of the house for a favor. “If the demoness calls my name, you must answer her.” Saying that, she ran away. After a while, the demoness crawled out of the valley and returned home. She called out, "My daughter! My daughter!" When she called, the wooden spoon answered. "Yes!" it answered, and the demoness got angry. She bit off the wooden spoon. The demoness called again. "My daughter!" "Yes!" The bed answered. The demoness bit it off. She looked for the girl. As the demoness looked around for the girl, the girl was frightened and ran away. She ran toward the village. She found a big tree. She was so frightened that she climbed up the tree and hid. No matter how hard the demoness looked for the girl, she could not find her. She could not find her. She came under the tree. When she came under the tree, "I smell a human here." "She must be here." She looked around under the tree. She could smell it, but no matter where she looked under the tree, she couldn't find her. Then the girl saw the very long tits of the demoness swaying as she searched around. The girl almost laughed. She laughed, "Kikiki..." She was found by the demoness. The demoness looked for a way to climb up the tree. But the big tree had thorns, so she could not climb it. When the demoness was unable to climb the tree, the girl was smart so she thought about it and said to the demoness, She said to her, "Mom, you can't climb this tree." "It is full of fruit." "To pick the fruit, Mom, go back to the house" "and bring me a sword burnt bright red." She said to the demoness. Then the demoness said, "All right." She went back and took out a long sword. The demoness did not know. She did not know what the girl was going to do. She really went home as she was told. She took out a long sword and heated it red hot over a fire. She gave the sword to the girl. And what did the girl say to the demoness? "Mom, I'm going to pick a fruit for you." "I'm going to drop the fruit into your mouth from here." "So, Mom, please open your mouth wide." She said to the demoness. Hearing this, the demoness opened her mouth wide. When she opened her mouth wide, the girl threw the long sword that the demoness had heated to bright red and thrust it into the demoness's mouth. The demoness died there. When she died, a lot of blood poured out. The blood was so much that the girl could not get down from the tree. She couldn't get down from the tree, so she asked the sun for help. "Grandma, please, suck out all the blood of this demoness." "Please suck it out." And Grandma sun, said, "Hmm, I cannot suck it out." "I cannot suck out this blood." "Ask the moon." The girl called the moon. "Grandpa, please, suck out this blood." She said so. Grandpa moon sucked up all the blood. It sucked and sucked and sucked. The girl said, "I have no home to go back to." "I have nothing at home." "The demoness destroyed all of them." The girl was sad. When she was sad, Grandpa moon said to her, "Come, come to the moon where I and others live." He took the girl to the moon. Since then, when we look up at the moon, we see a grandfather pounding rice. Nearby, one child is watching him pounding rice. Such shadows are visible on the moon from that day. Also, the moon sometimes turns red. This is because the moon has suck the blood of the demoness. People once upon a time told this story in that way. Thank you.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Shata jan ahkyeng byin wa ai lam" re. Moi shawng de, num sha lahkawng hte hpawmi langai, shan nu wa ni masum nga ai da. Lani mi hta dai num sha yen nau na kanu gaw yi hkyen sa mat ai da. Kasha ni hpe bau maka ra ai majaw. Dai hku yi hkyen sa rai yang she lani mi hta gaw yi hkyen sa wa she jan du mat ai da. Yi sa jan du mat rai na dai num sha yen nau na kanu gaw wa re shaloi she lam kaw wa sanam num langai wa she dai hpawmi num, num sha yen nu na kanu hpe she sha kau ai da. Kanu gaw dai kaw na si mat sai da. Kanu si mat ai hte she dai sanam num gaw hpa bai galaw ai i nga yang she dai num sha hkawng na kanu hte bai bung hkra rai na shi gaw bu hpun nga rai na she dai num sha hkawng nga ai nta de wa wa ai da. Kasha yen bai rai yang gaw "Ah... anu wa nsin she sin tim ya du hkra n wa hkraw ai," ngu nna she nta chyinghka ni sha la da rai nna nta kaw kanu wa na aten hpe la nga ai da. Dai hku la taw ai shaloi gaw dai sanam num gaw kanu tai masu na nta de wa wa sai da. Wa wa re shaloi gaw shan nau bai rai yang gaw "Anu ya du hkra n wa shi ai," ngu na she dai hku tsun taw ai shaloi sha dai sanam num gaw nta de shang wa ai. Shang wa na she dai ma yen nau hpe she hpa tsun ai i nga yang "E, nu sha yen e, nu hpe chyinghka naw hpaw la rit," ngu na tsun dat yang she dai yen nau gaw nau n kam ai da. "Umm, nye nu hte mung n bung ai," ngu na she shan lahkawng gaw hpa bai myit ai i nga yang she "Umm, dai sanam num hpe she dai ram nsin sin sai." "Ngut yang nye nu n rai sam ai," ngu na she sanam num hpe hpa tsun ai i nga yang she "Umm, nang anhte na kanu, nye nu re ai nga yang gaw nang na lata madun rit," ngu tsun ai da. Shaloi she dai sanam num gaw shakum kaw na lata madun ya ai da. Lata madun ya re shaloi gaw hto ra yen nau gaw hpa bai nga ai i nga yang she kana wa gaw kachyi mi zen re yang she shi gaw ndai sanam num na lata hpe yu re yang she amun hkrai hkrai rai taw ai da. Amun hkrai hkrai re taw ai majaw shi gaw "Umm, ndai gaw anu n rai na re," ngu na she shi gaw "Umm, nang gaw nu n re ai," ngu tsun dat ai da. Shing rai jang she dai sanam num bai rai yang gaw "N re law, ngai nu re law." "Anu nan re." "Ndai lata mun ni gaw nu dai ni bungli nau galaw na tu wa ai mun ni she re gaw," ngu na tsun ai da. Rai tim kana wa gaw shi gaw zen rai na atsawm sha chye ai majaw shi gaw chyinghka tsep kawp n hpaw ya ai da. Dai sanam num wa shang mayu ai nga ti mung tsep kawp n hpaw ya ai da. Shing rai jang she jahkring bai na rai yang gaw dai sanam num wa gaw hpa bai di i nga yang she shi lata mun ma hkra ndai hpe baw kau yawng asan di galaw kau na she bai lata hpe madun sai da. Shing rai jang she kana wa gaw zen ai majaw "Lama na ndai sanam num wa shang wa yang gaw" "ndai sanam num hpe gara hku na shi hpe n lu shang hkra hkum pat da na," ngu di na she myit na rai ni chyinghka lam kaw zang na matu sanam num wa n lu shang hkra ngu na pat na matu arai ni hpe dung lahkum ni arai ni ma hkra sa la re shaloi gaw shi kanau wa gaw dai sanam num hpe she chyinghka hpaw la dat ai da. Kana wa jahkring mi sha n nga ai lapran kaw wa she sanam num hpe chyinghka hpaw la dat ai hku rai nga. Rai jang she sanam num shang wa re shaloi kanau wa yu dat ai shaloi gaw kanu n rai taw ai hpe dai shaloi shi gaw mu dat sai da. Shing rai jang she kanu gaw n rai taw, ya gaw gara hku gaw bai n chye di sanam num gaw bai rai taw re shaloi gaw dai yen nau gaw sanam num hpe shat woi sha sai da. Gara hku n chye di mat sai. Dai sanam num wa nta kaw shang na nga mat sai re majaw gaw gara hku n chye di rai na woi nga she shat ni woi sha rai na nga re shaloi gaw sanam num gaw kana gaw tsawm ra zen ai hpe chye ai majaw sanam num gaw grai n ra ai da. Kana hpe grai n ra ai da. Dai hku woi nga re taw ai shaloi she sanam num gaw nyan shaw ai da. Nyan shaw rai di na she shi gaw dai yen nau hpe hpa tsun ai i nga yang "Nan nau ya gaw ndai hka ja pung langai hpra hpra lang na hto hka de hka sa ja u yaw." "Hka kaja ja, tsawm ai hka ja wa ai wa hpe gaw nu n woi yup sai." "Rai tim hka n kaja ai, n tsawm ai ja wa ai wa hpe gaw nu woi yup na re." "Dai na gaw nu hte rau yup ga i," ngu dai hku tsun ai da. Dai hku hka sa ja re ai shaloi gaw kana wa hka sa ja ai hka gaw asan sha rai na she kanau wa bai sa ja ai shaloi gaw hka gaw n san na mut mut rai taw ai da. Dai hku gade lang shan nau yen gaw hka ja ai rai ti mung kana ja ai hka gaw san kanau bai sa ja yang gaw mut hkrai mut yang she kaning hku n chye di re yang gaw dai sanam num wa gaw kanau hpe woi yup ai da. Shing rai jang she kana wa gaw zen ai majaw she kanau hpe woi yup na matu yup ra hkyen taw ai shaloi she kana wa mung dai sanam num na makau de yup na matu yup ra galaw hkyen taw ai shaloi gaw sanam num wa gaw kana hpe n ra ai majaw she hpa tsun ai i nga yang she "Nang gaw ndai kaw n mai yup ai." "Hto ra de na pinra de she yup u," ngu na she kana hpe dai hku tsun ai da. Shing rai jang she kana wa hpe gaw dai sanam num wa makau kaw n woi yup rai na kaga pinra langai mi de sa yup shangun ai da. Dai hku sa yup shangun ai rai ti mung kanau wa gaw anya ai da. Hpa byin na kana wa hpe hto ra pinra de sa yup shangun ai re mung n chye. Shing rai na dai hku sha sanam num hte rau yup sai da. Yup re shaloi gaw shana yup tung she nsen ngoi ai da. "Karet... krawt... kru...," nga dai hku ngoi re yang she dai sanam num wa gaw kanau hpe chye ahpya sha na "Krit, krawt, kret," nga ngoi ai hku rai nga. Dai hku ngoi re shaloi gaw kana wa gaw dai sanam num hpe san sai da. "E nu, hpa baw nsen ni ngoi ai rai," ngu tsun ai shaloi gaw dai sanam num wa she "E nu, nsen ni grai ngoi ai re." "Hpa baw byin ai rai," ngu san re shaloi she sanam num wa gaw "Hpa n re ai." "Nau pu ba na gale galau gayin ai majaw ngoi ai nsen she re," ngu na she kana wa hpe bai dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re na nau n na yang gaw nhtoi htoi wa sai da. Nhtoi htoi na yu dat re shaloi gaw dai sanam num wa gaw shi sha kau ai kanau na nra ni hpe she nba hte kayawp di na tawn da ai da. Shing rai na sanam nat num wa gaw rawt wa rai na she kana hpe tsun ai da. Dai sanam num wa gaw kana hpe hpa tsun ai i nga yang she "E nu sha e, grai, dai ni gaw nang shat naw sa shadu su." "Kanau gaw mana tup nu nau pu ba na shamu shamawt rai na gale galau rai nau yup ai majaw" "na kanau wa nu hte rau yup ai shaloi atsawm n lu yup sam ai." "Ya du hkra jasu ti mung n rawt ai," ngu tsun ai da. Rai tim, shi kana bai rai yang gaw dai nat num, sanam num tsun ai hpe n kam ai majaw she "Umm... gara hku mi tsun tsun ndai gaw n teng ai, n mai byin na re." "Ngai nan nye kanau hpe, ngai nan jasu yu na re," ngu na she shi gaw shi kanau hpe sa jasu na matu sa sai da. Sa jasu na matu sa wa re shaloi gaw sanam num gaw shana tup dai kanau hpe sha kau rai na shi gaw kan ni nau hkru re shaloi gaw shi gaw shinggan pru mayu wa ai da. Nam sa mayu wa ai. Nam sa mayu wa re yang she shi gaw kana shawng wa hpe tsun ai da. "Umm, nye sha e, ya nu nam sa mayu wa sai." "Nam sa mayu wa ai majaw" "gara maga de sa yang gaw kaja ata?" ngu san ai da. Dai kana wa gaw "Ndai maga de gaw n mai sa na re, nu e." "Moi wa naw nga ai shaloi" "Ndai hteng yang hkan gaw manau nau ai pa" "Manau nau ai shara re majaw n mai sa ai, nu." "Wo hka raw de sa u," ngu tsun ai da. Dai hku tsun rai na she dai kana wa gaw dai sanam num wa dai hka raw maga de sa chyan yu re shaloi she dai hka raw de sanam num hpe tun kanawng bang kau ai da. Tun kanawng bang kau rai na she shi gaw "Umm, nye kanau hpe lawan dik ai hku naw sa jasu yu na" matu sa re shaloi gaw kanau wa na nra ni hpe she dai sanam num wa gaw nba ni hte kayawp da ai hpe mu ai shaloi gaw shi gaw grai kajawng htap lap mat ai da. Dai prat na aten hta gaw ndai nta kaw nga ai arung arai ma hkra hteng gaw ga chye shaga ai. Asak hkrung ai da. Shing rai jang shi gaw grai hkrit ai majaw she dai nta ni, nta na arung arai ni hpe she hpa htet da ai i nga yang she "Lama na dai sanam num gaw nye mying hpe shaga yang nanhte htan ya mu yaw," ngu tsun na hprawng mat ai da. Shing rai kade n na yang gaw dai nat num wa gaw hto hka raw kaw na she lung wa di na she "Nu sha e, nu sha e," ngu shaga ai da. Shaga rai jang she nta kaw lakung wa gaw htan ya ai da. "Oi ye," ngu htan rai yang she dai sanam num wa gaw pawt mayu na she dai lakung hpe sa la di na yawng gawa jahten kau ya ai da. Hpang na kalang bai dai sanam num gaw "Nu sha e," ngu shaga re shaloi gaw pinra bai "Oi ye," ngu htan ya yang she dai sanam num gaw dai pinra yawng hpe she krawp jahten kau na she bai tam hkawm ai da. Dai hku sanam num wa tam taw ai shaloi kana wa gaw nau hkrit na hprawng ai da. Mare de hprawng mat ai da. Hpun kaba law langai hpe mu re shaloi she nau hkrit na dai hpun kaw lung lung mat di na makoi taw ai da. Makoi taw re shaloi gaw sanam num wa gaw kade hkan tam ti mung n mu ai da. Gara hku hkan tam tim n mu re shaloi gaw dai hpun npu de du wa sai da. Dai hpun npu kaw du re shaloi gaw "Umm, ndai masha bat manam ai." "Ndai kaw nga na re," ngu na she dai npu hteng yang kaw hkan tam ai da. Sama gaw lu ai rai ti mung gara kaw hkan tam tim n lu tam re shaloi gaw dai sanam num na chyu ni galu wa ai hpe mu re shaloi gaw dai kana wa gaw nau mani mayu wa di na she shi gaw mani dat ai da. Mani dat re shaloi gaw lu tam mat ai da. Dai sanam num gaw dai hpun kaba ntsa de hkan lung na matu lam tam ai da. Rai ti mung shi gaw dai hpun kaba kaw ju ni tu ai majaw n lu hkan lung ai da. N lu lung ai hpe she num sha wa gaw zen re majaw she shi gaw nyan shaw na she hpa tsun ai i nga yang she dai sanam num hpe she "E nu e, ndai hpun kaw gaw nu nang n dang lung na re." "Nam si ni mung gaw grai si ai." "Dai majaw nu, nam si di na matu hto nta de wa di na" "nhtu hpe grai hkyeng hkra re nat ju di na la wa rit," ngu na she sanam num hpe tsun ai da. Shing rai jang she dai sanam num mung "E, mai ai," ngu tsun na she nta de wa na nhtu galu law hpe sa la di na she dai sanam num gaw n chye ai. Dai num sha wa hpa galaw na re hpe shi gaw n chye na she kaja wa she num sha wa htet ai zawn sha kaja wa nta de wa, wa rai na nhtu galu law hpe la rai na she wan hte hkyeng re hkra ju di na kasha hpe, dai num sha hpe jaw dat ai da. Shing rai jang she dai num sha wa dai sanam num hpe hpa bai tsun ai i nga yang she "Nu, ngai nam si di ya na." "Dai nam si ni hpe hto ntsa kaw na nu na n-gup de di rai na kabai jahkrat ya na." "Dai majaw, nu, na n-gup hpe kaba law di na mahka da u yaw," ngu na she sanam num hpe tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi gaw kaja wa sha sanam num mung n-gup kaba law mahka da ya ai da. Dai hku sanam num wa n-gup kaba law mahka da ya ai hte she dai num sha wa gaw myi na sanam num wa ju wa ai nhtu galu ahkyeng re wa hpe she sanam num na n-gup de kabai anyaw bang dat ai da. Sanam num gaw dai kaw si mat ai da. Sanam num si mat re shaloi she sanam num kaw na sai ni wa she ing she ing rai na she grai law wa ai da. Ing gabret wa re shaloi gaw dai num sha wa gaw dai hpun kaw na gara hku n yu wa sai da. Gara hku n yu wa rai na she shi gaw jan hpe shawng shi gaw garum hpyi ai da. "E, adwi e, chyeju hte ndai sanam num na sai ni hpe yawng chyup kau ya rit." "Chyup kau ya rit," ngu tsun ai da. Re yang she dai jan dinggai bai rai yang gaw "Umm, ngai gaw n lu chyup na re." "Ndai sai ni hpe n lu chyup kau ya na re." "Shata hpe mahtang shaga yu u," ngu tsun ai da. Dai num sha wa gaw shata jan hpe shaga na she "Aji, ndai sai ni ma hkra hpe chyeju hte naw chyup la kau ya rit," ngu tsun ai da. Dai hku tsun re shaloi gaw kaja wa sha dai shata dingla wa gaw dai sai ni ma hkra hpe shi chyup na chyup la kau ya ai da. Dai hku chyup na chyup la kau ya ai shaloi gaw dai num sha wa gaw "Ngai nta wa na nga tim ya gaw nta mung n nga sai." "Hpa arung arai mung n nga sai." "Nta hpe ma hkra sanam num wa jahten sharun kau ya sai," ngu na shi gaw grai myit n pyaw na nga taw ai da. Dai hku grai myit n pyaw na nga taw ai shaloi she dai shata dingla wa gaw dai num sha hpe she "Saw, hto anhte aji ni nga ai shata mung de wa ga," ngu na woi wa mat ai da. Dai shani kaw na she ya dai ni du hkra hto shata hpe yu dat yang dingla wa gaw mam htu taw ai zawn makau kaw ma langai mi gaw mam htu taw ai hpe yu taw ai zawn dai hku re shingna ni hpe mu ai dai shani kaw na re ai da. Ngut na shata mung kalang kalang hkyeng wa ai dai gaw dai shata wa sanam num na sai hpe chyup kau ai majaw re ai da. Ndai hku na moi na masha kaba ni hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.
Origination date 2022-06-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0066
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/SKJY-EM46
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam | Why the moon turns red. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0066 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/SKJY-EM46
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0066-A.eaf application/eaf+xml 386 KB
KK3-0066-A.mp3 audio/mpeg 14.7 MB 00:16:03.429
KK3-0066-A.mp4 video/mp4 779 MB 00:16:03.375
KK3-0066-A.mxf application/mxf 30.5 GB
KK3-0066-A.wav audio/vnd.wav 529 MB 00:16:03.394
5 files -- 31.8 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found