Item details
Item ID
KK3-0065
Title Nampan pan ai ana koi mat ai lam | How measles subsided
Description Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe)
"How measles subsided." Once upon a time, there was a widower in a village who lost his wife. After his wife died, he got married to another woman. His first wife died, leaving him with one son. His second wife gave birth to a son too. They had two sons. After a while, he passed away and only his second wife and two sons left. At that time, measles broke out in the village. Measles spread throughout the village. Many villagers died and died. The second wife thought, "Oh, we must get away from this village." "If not, my sons will die." "I don't know how bad it could get." "We have to get away from this village." She held her step-son in her arms, and let her own son walk by holding his hand. She was such a kind-hearted woman. The spirit of measles felt sorry for her. She felt so sorry for her that she appeared in human form. "Hey, sister, where are you going?" "To that village over there." "Measles is spreading in this village." "To protect my sons from it" "we are fleeing to another village," she said. "Oh, so why are you holding the big son and letting the little one walk?" The measles asked. "Well, the son I'm holding has lost his mother and his father." "He is inconsolable and I feel sorry for him." "I hold him because I know he must be inconsolable now that he has lost his mother and father." "This little boy still has me as his mother." "So I'm letting him walk," she said. The measles thought, "Ummm, this woman is good-natured and kind-hearted." "Now, you don't need to run anymore." "You go home from here." "After sunset, surround the whole village with red thread." "Then, the measles in the village will stop." The mother and sons returned to their village. The second wife surrounded the whole village with red, white, and black thread. She surrounded the village with the thread when no one was looking. Then, the villagers who were suffering measles completely recovered. Measles did not spread to those not yet infected. The measles epidemic was over. The end.

Transcription (Lu Awng)
"Nampan pan ai ana koi mat ai lam." Moi da mareng langai mi kaw e shingkra la ngu ai gaw madu jan si mat ai le. Madu jan si mat nna num langai bai la ai da. Shawng na num jan kasha langai lu da ya na si mat ai le. Shing rai hpang na num mung kasha langai lu nna kasha langai bai lu sai da. Kasha gaw lahkawng rai sai da. Dai shaloi gaw dai shingkra la wa bai si mat re aten hta e dai mareng ting nampan byin ai da. Mareng ting nampan byin na she si hkrai si, si hkrai si ma wa she, dai num jan gaw ndai hku myit ai da. "E, ndai kahtawng kaw na n hprawng yang gaw" "nye kasha yen mung lawm na si mat na rai nga." "Kade laja ai re kun n chye ai nga" "An nu ni gaw ndai mareng kaw na hprawng ra sai," nga majaw, dai shi na shawng na lu da ai jan a kasha gaw ba rai na she ndai shi lu ai kasha gaw dun na hprawng mat wa sai da. Shaloi gaw shi gaw myit grai kaja ai majaw dai nampan kanu gaw matsan dum ai le i. Matsan dum na she shinggyin masha tai na bai hkrum ai da. "E, ning e, gara de law e," ngu yang she "Hto ra kahtawng de." "Ndai kahtawng de nampan nau byin ai majaw" "Nye kasha yen e makawp maga na nampan byin ai yawga kaw na lawt na matu" "kaga kahtawng de hprawng maw ai re," ngu yang "Aw, dai re yang gaw nang gaw grau kaba ai gaw ba, grau kaji ai gaw dun re gaw" "hpa rai na dai hku di ai?" ngu yang "Chye e, ndai ngai ba ai gaw kanu mung n lu mat, kawa mung n lu mat rai," "matsan mayen rai na myit kaji na rai nga." "Ngai gaw kanu kawa n lu mat na nga myit kaji na re majaw" "ndai kaji ai wa gaw ngai kanu naw nga ai majaw" "shi e gaw dun ai re," ngu tsun na she, nampan kanu dai gaw "Yi, num ndai gaw grai myit kaja ai num re," nga matsan dum nna she "E, n hprawng ra sai yaw." "Nan nu ni, nang kaw na wa u." "Dai de jan du jang e dai nanhte a mareng grup hkra ri ahkyeng ni hte gawan shinggrup da u yaw." "Dai shaloi gaw ndai mareng ting nampan ana kaw na lawt sana re," ngu tsun dat ai da. Kaja wa dai num jan bai nhtang wa na shan nu ni a nta de wa na ri hkyeng sum yan, ri hkyeng hte ri hpraw da law ri chyang ni gayau nna sum yan na mareng de kadai n mu sha mareng de e hkan gayan shinggrup kau re, dai kaw na gaw dai kahtawng na nampan byin ai ni mung mai mat rai na, garai n byin shi ai ni kaw mung n du mat rai na, nampan ana hkoi mat na lawt lu mat ai da. Htum sai.

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000104
Origination date 2022-06-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0065
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Lu Htoi Mwijang : speaker
DOI 10.26278/8SHR-0K64
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Lu Htoi Mwijang (speaker), 2022. Nampan pan ai ana koi mat ai lam | How measles subsided. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0065 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/8SHR-0K64
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0065-A.eaf application/eaf+xml 80 KB
KK3-0065-A.mp3 audio/mpeg 3.06 MB 00:03:20.314
KK3-0065-A.mp4 video/mp4 161 MB 00:03:22.832
KK3-0065-A.mxf application/mxf 6.55 GB
KK3-0065-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:20.284
5 files -- 6.82 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found