Item details
Item ID
KK3-0064
Title Moi gaw ra i, ya gaw n ra i | You used to love me and now you don't?
Description Translation (Keita Kurabe)
I'll tell you a story named "You used to love me and now you don't?" Once upon a time, there was a man and a woman who loved each other in a village. They were married and lived together. The man was in the business of selling goods from the forest, such as ivory. Once he went into business, he would travel for three or four years. One day, he left his wife behind and set out on his journey. He returned to his home village after three years. On his way back, at a place where he had not yet reached the village, he found the people of his home village. It was a place where there used to be nothing but fields. He asked the people, "Brothers, why have you moved here?" The villagers replied, "Oh, something terrible happened in the village." "Your wife is terrible." So the man asked, "What happened?" "My wife is a wise woman." The villager said, "You should go back to the village." So he decided to go back to the village. When he arrived at the village, the sun had not set yet. He saw the village bustling with activity. So he thought, "The villagers I met earlier were making fun of me." "Isn't the village lively?" He thought like that. His wife welcomed him back. But as the sun went down, the bustling village turned into a lonely village. When he looked closer, he saw that all the houses in the village had fallen into ruin. Even his house was becoming a shabby house by the end of the day. So he thought, "Oh, it seems the villagers were not joking when they said that." He thought that way. So, to test his wife, he deliberately dropped his hat on the ground. Then his wife reached out with a very long hand and picked up the hat. So the man thought, "This woman is not my old wife." "She had become a ghost," he understood immediately. As the sun went down, her beautiful face turned horrifying. So the man thought about getting away and said to her, "I'm going outside to go to the toilet." But the woman was afraid that he would run away, she made him take the needle and thread she was holding and kept thread ball in her own grip. The man knew that she had made him hold them to see if he had escaped or not. So he stuck the needle in the mortar outside and ran away at once. When he did not come back, the woman also went outside and found the needle stuck in the mortar. She said, "You! You used to love me and now you don't?" "You used to love me and now you don't?" She chased after the man who ran away. As he ran away, he met two villagers on the road. They asked, "Hey friend, why the rush?" The man said, "My wife is dead!" "She has become a ghost!" The villagers asked, "Didn't anyone tell you?" The man replied, "Yes, I heard it, but I didn't believe it." The two villagers said, "We can't help you," and they ran away. Thus, the man also continued to run away. No matter how fast he ran away, the woman chased after him, asking "You used to love me and now you don't?" "You used to love me and now you don't?" "You used to love me and now you don't?" She chased after him. Finally she caught up with him. She caught him and ate him.

Transcription (Lu Hkawng & Gun Mai)
Ya hkai na maumwi gaw "Moi gaw ra i, ya gaw nra i?" nga ai maumwi re. Moi shawng de, mare langai mi hta, grai tsaw ra hkat ai num sha hte la sha nga ai hte shan lahkawng gaw hkungran nna rau sha nga ma ai da. La sha wa gaw magwi kawng ni, nam na arung arai ni hpe dut mari hpaga bungli hpe galaw ai wa re ai hte hpaga ga hkawm yang mung masum ning mali ning na nna hkawm hkawm re ai da. Dai hku rai nna la wa gaw madu jan hpe tawn kau da nna hpaga ga hkawm mat ai hte masum ning ngu ai shaloi she nta mare de bai wa ai da. Dai hku wa ai shaloi shi na mare n du shi yang shara langai kaw du ai shaloi shi mare masha ni hte hkrum ai da. Dai shara gaw moi shi hkrun lam hkawm wa ai shaloi hta gaw yi ginwang she re ai da. Dai shaloi shi gaw dai kaw na ni hpe san ai da. "E hkri ni e.. nanhte gaw hpa majaw ndai de sa nga mat ai ma?" ngu nna san ai da. Shaloi dai mare masha ni gaw "E, mare de gaw grai hkrit ra ai gaw," ngu nna tsun, "E, na madu jan gaw grai hkrit ra ai gaw," ngu nna hkap tsun dan ai da. Dai shaloi shi gaw "Gara hku byin ai ma?" "Grai myit su ai re le," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi mare masha ni gaw "She wa yu u le," ngu tsun dat ai hte shi mung wa mat wa ai da. Dai hku rai nna shi gaw mare de du wa ai shaloi, jan mung ndu shi ai hte mare kaw mung mare masha ni yawng alum ahkum rai nna nga taw ai hpe mu ai da. Dai majaw shi gaw "Myi na ni gaw ngai hpe masu ai she rai nga." "Mare kaw ndai zawn yawng alum ahkum she rai nga ai wa mi," ngu nna myit la ai da. Shi nta du ai shaloi shi madu jan mung shi hpe atsawm sha hkap tau la ai da. Dai hku rai nna jan du wa ai shaloi gaw, myi shi mu da ai alum ala re ai mare gaw jan du magang katsi katsang nga wa magang re ai da. Yu dat yang mung mare na nta ni mung yawng hten ma taw ai da. Shi shang wa ai shaloi shi na nta mung jan du wa magang nyap nyap rai nna byin wa magang re ai da. Dai majaw dai la wa gaw "Um, myi na mare masha ni, na madu jan gaw grai hkrit ra ai gaw nga tsun dat ai gaw lama mi gaw rai sam sai," ngu nna myit dum la ai da. Dai majaw shi gaw chyam yu ra sai ngu nna shi gup da ai gup chyawp hpe she ga de dasang jahkrat kau dat ai da. Dai shaloi shi madu jan gaw lata galu law rai nna gup chyawp dai hpe hta dat ya ai da. Dai majaw shi gaw "Ndai num gaw ngai na madu jan n rai sai." "Nat num she rai sai," ngu nna kalang ta chye la sai da. Dai num wa mung jan du wa magang grai tsawm ai num kaw na grai hkrit na zawn re ai myi man nsam de mung galai wa ai da. Dai majaw dai la wa gaw hprawng na matu myit sai hte dai nat num hpe "Ngai shinggan naw pru na yaw," ngu nna tsun ai da. Rai tim dai nat num ngu na wa gaw dai la wa hprawng mat na tsang ai majaw shi lang taw nga ai rai chywi ai samyit hte ri hpe she gang mat wa shangun nna ri majaw hpe gaw shi jum da ai da. Dai la wa mung dai num wa shi hpe hprawng n hprawng chye na matu galaw ai hpe chye nna samyit hpe wo shinggan kaw na htum kaw jun da nna she kalang ta kagat hprawng mat ai da. Dai hku rai nna la wa kade na tim n pru wa hkraw yang she nat num wa mung nta shinggan de pru wa yu ai shaloi gaw shi na samyit gaw htum kaw jun da ai hpe mu ai hte dai nat num gaw "Nang i, moi gaw ra i, ya gaw n ra i?" "Moi gaw ra i, ya gaw n ra i?" ngu nna dai la wa a hpang de hkan kagat nang mat ai da. Dai hku kagat hprawng ai shaloi gaw lam kaw la lahkawng hte hkrum ai da. Dai la lahkawng gaw "E manang wa, hpa majaw dai daram kagat hprawng nga ata?" ngu san ai shaloi shi gaw "Ngai na madu jan gaw si mat nna" "nat byin mat sai she rai nga," ngu nna tsun dan ai da. Dai shaloi la yan gaw "Nang hpe kadai ntsun dan ai i teng," ngu san yang, shi gaw "Nkau gaw tsun dan tim ngai n kam ai gaw” ngu nna bai htan ai da. Dai la yan mung "Anhte mung nang hpe n lu hkye ai," ngu nna she shan lahkawng mung hprawng mat wa ai da. Dai hku rai nna la dai wa mung matut kagat, kade kagat hprawng ai rai tim, dai nat num ngu na wa gaw "Moi gaw ra i, ya gaw n ra i?" "Moi gaw ra i, ya gaw n ra i?" "Moi gaw ra i, ya gaw n ra i?" ngu nna hkan shachyut nang, hkan shachyut nang ai hte hpang jahtum dai la hpe dep nna dai la wa hpe rim sha kau ai da.

This story is reproduced based on:
L. Nang Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1095 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32af7d57f

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000091
Origination date 2022-06-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0064
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/QG5M-RZ13
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Moi gaw ra i, ya gaw n ra i | You used to love me and now you don't?. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0064 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/QG5M-RZ13
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0064-A.eaf application/eaf+xml 135 KB
KK3-0064-A.mp3 audio/mpeg 4.09 MB 00:04:27.971
KK3-0064-A.mp4 video/mp4 331 MB 00:04:29.101
KK3-0064-A.mxf application/mxf 11.8 GB
KK3-0064-A.wav audio/vnd.wav 147 MB 00:04:27.935
5 files -- 12.3 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found