Item details
Item ID
KK3-0057
Title Baren hte shinggyim num sha a lam | The dragon and the human girl
Description Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe)
The story I am going to tell is about a dragon and a human girl. Long time ago, pumpkins grew in the fields on the banks of the Mali River. The pumpkin vines grew up to the river. A dragon always came to suck the blossoms of the pumpkins. To human eyes, the dragon looked like a human. The dragon saw a girl working in the field and fell in love with her. They always met when she went to the field. After some time, she was pregnant. Her parents asked her about it. "Who is the father?" they asked her many times. But she did not say anything. After the baby was born, her parents kept asking her that who the baby's father was. Finally, she said that "His father always goes into the river." "He always goes back into the river." Hearing this, they realized that it was the dragon's baby. When the son grew up, he often asked about his father. "Who is my dad?" His mother only answered, "You don't have a dad." "You are a son without a dad." "I got you when I was farming." "You don't have a dad." The son grew up. He grew up and insisted on asking about that. So, the mother told him, "Your dad lives in the river." Then, he went to the river to find his father because he really wanted to meet him. "I want to meet my dad." When he sat near the river, the dragon showed up in front of him. "Ah! It's you. You are my dad." He tried to catch the dragon, but he couldn't. Since then, he knew that the dragon was his father. "Mom! The dragon is my dad. I saw him." "You said he lives in the river, so I found him." "So I was born to a non-human?" "Mom, why did you make a dragon my dad?" "My son, I grew some pumpkins near the river in the past." "Your dad usually came to suck the flowers." "We met there and had you." Thus was born the son of the dragon. Our ancestors used to tell this story. The villagers of Tanghpre tell that this is a true story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na gaw tsun na gaw "Baren hte shinggyim masha a lam" hpe tsun na re. Moi da, ndai Mali hka kau de anhte shinggyim masha ni yi galaw sha ai, yi hkyen sha ai kaw kahkum pu pu wa ai. Kahkum byap de hka de wam na hku rai nga, hka kau kaw galaw sha ai da. Dai she Baren gaw dai kahkum pu sa chyu chyu re nga she Shi gaw shinggyim masha hku mu yang gaw masha rai na hku rai nga. Dai kaw yi galaw sha ai num kasha langai hpe yi sin sin re num mahkawn langai hpe sa mu nna sa tsaw ra hkat re. Dan re nna shan lahkawng gaw yi sa shagu dai Baren mung dai num kasha kaw sa sa re na yi galaw sha mat wa. Baren gaw dai num kasha hpe sa ra nna shan lahkawng gaw num kasha gaw ma hkum tai mat wa sai da. Ma hkum byin mat wa rai yang she kanu kawa ni kadai mung san she san ai da. "Ya nang na ma kawa gaw, na ma shagun da ai gaw kadai rai?" ngu san she san ti mung dai num kasha gaw n tsun dan hkraw ai da, n tsun dan hkraw ai. Rai na she ma bai shangai ai shaloi she san she san yang she "Hka de shang mat wa wa re re," ngu tsun ai da. "Hka de shang mat wa wa re re," ngu tsun yang she dai hka kaw na Baren na ma gun na hku rai nga, ma lu na hku rai nga. Ma bai kaba wa rai yang she kawa chyu san, kawa chyu san. "Nye wa kadai re ngu." Kanu gaw "Na wa n nga ai," hkrai hkrai ngu. "Na kawa, nang kawa n lu ai kasha re ai," hkai hkai ngu. "Ah nu hkrai sha yi galaw sha ai kaw lu la ai ma re." "Kawa n nga ai," ngu na tsun ai da. Dai she kasha gaw kaba she kaba wa, Shi kaba wa ai shani gaw san, nau san yang she "Na wa gaw hka kaw nga ai re yaw," ngu tsun ai da. Shaloi gaw shi gaw kawa tam ai ngu na she "Nye wa hpe sha mu mayu ai," ngu na she shani ting ting "Nye wa hpe mu mayu ai," ngu na she dai hka kau kaw sa nga rai yang she Baren she sa dap dan ai da. Sa dap dan yang she "Aw, nye wa gaw nang rai ahka i," ngu. Baren hpe grai hkam, kade hkam yu tim n lu hkam hkraw. Rai nna she shi gaw dai Baren kawa re dai shani kaw na mu chye la rai na she kanu hpe mung "Nu e, nye wa gaw Baren she rai nga ai gaw, ngai mu sai." "Nu nang hka kau de hka de nga ai, hka de na wa nga ai majaw ngai mu ni ai." "Shinggyim masha n re ai hte wa ngai hpe wa shinggyim masha hku lu da ai gaw." "Nu nang gaw gara hku na wa shinggyim masha n re ai hte nye kawa shatai nta?" ngu na tsun ai da. "Ma e, ah nu yi galaw sha ai nga yang e" "dai hka kau kaw kahkum lap, kahkum pu sa chyu ai kaw na" "ah nu hte ra hkat mat wa na nang nga ai rai nga ai le," ngu tsun dan ai da. Dan re na, dai Baren a kasha, yi galaw sha ai majaw Baren a kasha la kasha lu mat wa ai da, num kasha langai mi. Dai hpe anhte moi kaw na jiwoi jiwa ni hkai hkrat wa ai. Dai ni du hkra Tanghpre bu ni sakse hkam dan nga ai hku re ndai maumwi hpe.
Origination date 2022-04-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0057
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Naw Ra Shatum : illustrator
Lu Htoi Marip : speaker
DOI 10.26278/8SSZ-B982
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Naw Ra Shatum (illustrator), Lu Htoi Marip (speaker), 2022. Baren hte shinggyim num sha a lam | The dragon and the human girl. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0057 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/8SSZ-B982
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0057-A.eaf application/eaf+xml 86.9 KB
KK3-0057-A.mp3 audio/mpeg 4.02 MB 00:04:23.269
KK3-0057-A.mp4 video/mp4 58.8 MB 00:03:43.457
KK3-0057-A.mxf application/mxf 2.86 GB
KK3-0057-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:23.249
5 files -- 3.06 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found