Description |
Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to tell a story about "The Pig and the Dog". This story is about how a dog came to live on the porch. Once upon a time, there was a pig and a dog. At that time, there was no such thing as a pigsty. Both the pig and the dog lived together with humans. As their lives improved, the humans changed their way of thinking and said, "We shouldn't live together with animals anymore." Then they told the pig and the dog, "You cannot live with us anymore." "But only one of you can live together with us to save and protect us." "So the more intelligent and hardworking among you may live on the porch of the house." "The one who is not clever enough will have to stay outside of the house." They said to the pig and the dog. So the owner put the pig and the dog to work. The pig said, "Hmm, I will work so that I can live with humans." He worked all day by turning up and rooting the field with his snout. At that time, the dog was sleeping with its tongue hanging out behind the trees because it was so hot. At night, the pig thought, "Okay, I've worked so hard, our owner will like me." "I worked a lot." The pig went home very tired. As soon as the pig returned, the dog got up and he left his footprints on the work that the pig had worked all day. He left only his footprints there. He stepped on the pig's footprints with his feet. The next day when the owner came and looked, she said, "Oh my, there's dog's footprints everywhere." "I see no pig's footprint." "The dog is the hard worker." "So, dog, you can live on the porch." "Pig, you should live in a pigsty." Since then, dogs have been allowed to live on the porch of the house until today.
Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Wa hte Gwi" a lam re. Ndai maumwi gaw Gwi ni gara hku na nta ntawt kaw nga lu wa ai lam re. Moi shawng de nta langai mi kaw Wa hte Gwi nga ai. Dai aten hta gaw Wa lawng mung n nga shi ai sha Wa mung Gwi mung shinggyim masha ni hte rau rau sha hkan nang nga ai aten re da. Dai hku rai na, let hte let shinggyim masha ni gaw myit masa madang galai shai wa ai hte "Um... anhte shinggyim masha ni dusat hte rau pawng nga ai gaw n mai sai" ngu nna Wa hte Gwi hpe tsun ai da. "Nan lahkawng gaw anhte hte n mai nga sai." "Rai tim, anhte hpe asak sin na matu langai mi gaw nga lu ai." "Dai majaw nan lahkawng kaw na grau myit su ai wa gaw anhte hte rau nga nna ndai ntawt kaw lu nga na re. "Myit n su ai wa mahtang gaw shinggan de nga ra na re." ngu nna Wa hte Gwi hpe tsun ai da. Dai hku rai nna dai nta madu wa gaw Wa yan Gwi hpe bungli galaw shangun ai da. Dai shaloi, Wa gaw "Um... ngai shinggyim masha ni hte rau nga lu hkra galaw na re," ngu nna shani tup ganaw chyu ganaw, ganaw chyu ganaw rai nna galaw ra ai ni yawng hpe galaw da ai da. Dai shaloi Gwi gaw jan grai ja ai majaw wo shingnip npu kaw shinglet sha shaw rai nna yup pyaw taw ai da. Shana maga rai yang, Wa gaw "Um, ndai daram nga yang gaw nye madu gaw ngai hpe ra na sai." "Ngai yawng galaw da sai," ngu nna grai ba ai hte wa mat ai da. Dai shaloi Gwi gaw Wa tawm re ai hte rawt ngoi rai nna, shani tup Wa ganaw da ai hkang kaw she, kabye hkrai kabye, kabye hkrai kabye rai nna shi lagaw hkang hkrai hkrai di kau ai da. Wa ganaw da hkang hkang ai shara hkan e mung, shi lagaw rau bai kabye shara kau ai da. Dai hku rai nna, hpang shani madu bai sa yu ai shaloi gaw "Aga... Gwi lagaw hkang hkrai hkrai she rai nga le." "Wa lagaw hkang gaw langai mung n mu ai." "Gwi she bungli byin ai, Gwi she grak ai." "Dai majaw, Gwi nang gaw nta ntawt kaw nga u." "Wa nang gaw wo de Wa lawng de nga u," ngu tsun ai da. Dai majaw, dai ni du hkra Gwi ni hpe nta ntawt kaw nga shangun ai re da.
PDF available
https://doi.org/10.15026/0002000072 |