Item details
Item ID
KK3-0055
Title Wa hte gwi a lam | The pig and the dog
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to tell a story about "The Pig and the Dog". This story is about how a dog came to live on the porch. Once upon a time, there was a pig and a dog. At that time, there was no such thing as a pigsty. Both the pig and the dog lived together with humans. As their lives improved, the humans changed their way of thinking and said, "We shouldn't live together with animals anymore." Then they told the pig and the dog, "You cannot live with us anymore." "But only one of you can live together with us to save and protect us." "So the more intelligent and hardworking among you may live on the porch of the house." "The one who is not clever enough will have to stay outside of the house." They said to the pig and the dog. So the owner put the pig and the dog to work. The pig said, "Hmm, I will work so that I can live with humans." He worked all day by turning up and rooting the field with his snout. At that time, the dog was sleeping with its tongue hanging out behind the trees because it was so hot. At night, the pig thought, "Okay, I've worked so hard, our owner will like me." "I worked a lot." The pig went home very tired. As soon as the pig returned, the dog got up and he left his footprints on the work that the pig had worked all day. He left only his footprints there. He stepped on the pig's footprints with his feet. The next day when the owner came and looked, she said, "Oh my, there's dog's footprints everywhere." "I see no pig's footprint." "The dog is the hard worker." "So, dog, you can live on the porch." "Pig, you should live in a pigsty." Since then, dogs have been allowed to live on the porch of the house until today.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Wa hte Gwi" a lam re. Ndai maumwi gaw Gwi ni gara hku na nta ntawt kaw nga lu wa ai lam re. Moi shawng de nta langai mi kaw Wa hte Gwi nga ai. Dai aten hta gaw Wa lawng mung n nga shi ai sha Wa mung Gwi mung shinggyim masha ni hte rau rau sha hkan nang nga ai aten re da. Dai hku rai na, let hte let shinggyim masha ni gaw myit masa madang galai shai wa ai hte "Um... anhte shinggyim masha ni dusat hte rau pawng nga ai gaw n mai sai" ngu nna Wa hte Gwi hpe tsun ai da. "Nan lahkawng gaw anhte hte n mai nga sai." "Rai tim, anhte hpe asak sin na matu langai mi gaw nga lu ai." "Dai majaw nan lahkawng kaw na grau myit su ai wa gaw anhte hte rau nga nna ndai ntawt kaw lu nga na re. "Myit n su ai wa mahtang gaw shinggan de nga ra na re." ngu nna Wa hte Gwi hpe tsun ai da. Dai hku rai nna dai nta madu wa gaw Wa yan Gwi hpe bungli galaw shangun ai da. Dai shaloi, Wa gaw "Um... ngai shinggyim masha ni hte rau nga lu hkra galaw na re," ngu nna shani tup ganaw chyu ganaw, ganaw chyu ganaw rai nna galaw ra ai ni yawng hpe galaw da ai da. Dai shaloi Gwi gaw jan grai ja ai majaw wo shingnip npu kaw shinglet sha shaw rai nna yup pyaw taw ai da. Shana maga rai yang, Wa gaw "Um, ndai daram nga yang gaw nye madu gaw ngai hpe ra na sai." "Ngai yawng galaw da sai," ngu nna grai ba ai hte wa mat ai da. Dai shaloi Gwi gaw Wa tawm re ai hte rawt ngoi rai nna, shani tup Wa ganaw da ai hkang kaw she, kabye hkrai kabye, kabye hkrai kabye rai nna shi lagaw hkang hkrai hkrai di kau ai da. Wa ganaw da hkang hkang ai shara hkan e mung, shi lagaw rau bai kabye shara kau ai da. Dai hku rai nna, hpang shani madu bai sa yu ai shaloi gaw "Aga... Gwi lagaw hkang hkrai hkrai she rai nga le." "Wa lagaw hkang gaw langai mung n mu ai." "Gwi she bungli byin ai, Gwi she grak ai." "Dai majaw, Gwi nang gaw nta ntawt kaw nga u." "Wa nang gaw wo de Wa lawng de nga u," ngu tsun ai da. Dai majaw, dai ni du hkra Gwi ni hpe nta ntawt kaw nga shangun ai re da.

PDF available
https://doi.org/10.15026/0002000072
Origination date 2022-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0055
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/49SB-A314
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Wa hte gwi a lam | The pig and the dog. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0055 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/49SB-A314
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0055-A.eaf application/eaf+xml 59 KB
KK3-0055-A.mp3 audio/mpeg 2.04 MB 00:02:13.258
KK3-0055-A.mp4 video/mp4 159 MB 00:02:13.300
KK3-0055-A.mxf application/mxf 5.15 GB
KK3-0055-A.wav audio/vnd.wav 73.4 MB 00:02:13.241
5 files -- 5.38 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found