Item details
Item ID
KK3-0054
Title La gang hte sharam a lam | The gibon and the otter
Description Translation (Gun Mai & Keita Kurabe)
Now I will tell you a story about a gibbon and an otter. Once upon a time, the gibbon and the otter were good friends. The gibbon lived on land. The otter lived on land and in rivers. Although they lived in different places, they were very close and great friends. They each had a grandmother. The gibbon had one grandmother. The otter also had a grandmother. One day, the otter said to the gibbon, "My brother, the day your grandmother dies, I'll prepare the food for her funeral." "I'll bring the fish." "You gibbons can eat as much as you like." "I'll take that responsibility." Then the gibbon also said, "Oh, you're going to do that much for us?" "Don't worry, brother otter." "On the day your grandmother died, I'll prepare bamboo shoots for her funeral." "I'll take the bamboo shoots for you." A few days later, the gibbon's grandmother passed away. It was around July, during the rainy season. Because it was the rainy season, the river overflowed and the water turned brown and muddy. So no matter how many times the otter dove into the water, he could not find any fish. No matter where he dove, he could not find any fish. So the otter said, "Hmmm, I promised the gibbon, that I would bring them the fish when their grandmother died." "I'm ashamed." "I couldn't keep that promise." "So I have no face to show to the gibbons anymore." From then on, the otter never saw the gibbon again. However, the gibbon said, "Well, my friend the otter couldn't keep his promise, but I will." "When the otter's grandmother dies, I'll take lots of bamboo shoots." He said to himself. A few days later, the otter's grandmother also died. It was around April, the hottest month of the year. It was so hot that bamboo shoots did not grow. Even leaves did not grow well. The gibbons were trying to bring bamboo shoots, as they had promised. No matter how hard they searched, no matter which mountain they went to, no matter which bamboo they looked under no bamboo shoots were found. So the promise between the gibbon and the otter was broken. Since then, the gibbon and the otter were so embarrassed that they stopped seeing each other.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw La-gang hte Sharam a lam re. Moi shawng de, La-gang hte Sharam gaw grai hkau ai jinghku yan rai ma ai da. La-gang gaw kawng de nga, Sharam gaw kawng de mung nga, hka de mung nga rai nna nga shara ni she n bung hkat tim shan gaw grai hkau ai jinghku kaba yan rai ma ai da. Shan lahkawng kaw gaw kadwi dinggai langai hpra mung lu ai da. La-gang mung kadwi dinggai lu ai. Sharam mung kadwi dinggai lu ai da. Lani mi gaw, Sharam gaw La-gang hpe tsun ai da. "Hkau La-gang e, na dwi si ai shani gaw, simai sihtu gaw ngai lit la na yaw." "Ngai nga simai jaw na." "Nanhte La-gang amyu ni sha ra ai daram sha u." "Ngai lit la na," ngu nna tsun ai da. Dai shaloi La-gang mung, "Aga, nang pyi ngai hpe dai zawn lit la na pyi she nga ai gaw." "Hkau Sharam, hkum tsang yaw." "Na dwi si ai shani gaw makru yawng a matu ngai lit la na yaw." "Kawa makru ngai jaw na," ngu tsun ai da. Dai hpang kade n na ai shaloi gaw, La-gang a kadwi dinggai si ai da. Dai si ai aten gaw lanam ta, July shata hta re ai da. Lanam ta re majaw, hka grai kaba nna hka ni yawng mung hkyeng mat ai majaw, Sharam gaw kade hpung lip na tam tim nga n lu ai da. Gara kaw hpung lip tim nga n lu tam ai da. Dai majaw Sharam gaw, "Um... ya ngai Hkau La-gang na kadwi si yang, nga lit la na ngu ga sadi jaw da ai re wa." "Ya ngai kaya sai." "Ngai na ga sadi n teng mat sai." "Dai majaw, ngai Hkau La-gang hte n hkrum sai," ngu nna La-gang hte n hkrum mat ai da. Rai tim, La-gang gaw, "Um... nye manang Hkau Sharam ga sadi n teng tim, ngai gaw teng na re." "Shi kadwi si ai shaloi gaw, ngai gaw kawa makru shaw nan shaw ya na re," ngu nna shi hkum shi tsun ai da. Dai hku rai nna kade n na ai hte Sharam a kadwi dinggai mung bai si sai da. Sharam a kadwi si ai aten gaw, kahtet ta, April shata hta re ai hte grai kahtet nna makru mung n rawt, namlap pyi n kam lap ai aten re da. La-gang mung, shi a ga sadi hte maren, makru jaw na ngu na kade tam tim, gara bum kaw sa tim, gara kawa pawt kaw sa yu tim, makru n lu tam ai da. Dai majaw La-gang hte Sharam gaw ga sadi n teng hkat mat ai majaw dai ni du hkra kaya nna n hkrum hkat mat ai da.

PDF available
https://doi.org/10.15026/0002000073
Origination date 2022-04-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0054
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/D8VY-WN87
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. La gang hte sharam a lam | The gibon and the otter. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0054 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/D8VY-WN87
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0054-A.eaf application/eaf+xml 77.8 KB
KK3-0054-A.mp3 audio/mpeg 2.67 MB 00:02:54.872
KK3-0054-A.mp4 video/mp4 292 MB 00:02:59.832
KK3-0054-A.mxf application/mxf 19.5 GB
KK3-0054-A.wav audio/vnd.wav 96.3 MB 00:02:54.843
5 files -- 19.9 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found