Item details
Item ID
KK3-0051
Title Mam lagu na nga kanu tai mat ai lam | The rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to tell you the story of a rice thief who atoned for his sins by becoming a mother buffalo. Once upon a time, there was a lazy man in a village who never worked. He had no rice, so he always stole rice from other people's granaries. One day, he died. His soul became a mother buffalo and had to atone for his sins. He came to atone for his sins at the houses of the people whose rice he had stolen. He atoned for his sins as a mother buffalo, but one day he grew old and died. The owner of the house put the head of the buffalo at the granary ladder. One day, another man came to the house to steal rice. When he tried to climb up the granary, he accidentally stepped on the buffalo head. The buffalo head that he stepped on spoke to him. "Brother, why have you come to this granary?" The thief replied, "I was hungry, so I came here to steal rice." The buffalo head said, "Don't steal rice!" "Once I was hungry and stole rice too." "But after I died, I became a mother buffalo and had to pay for my sins for the rest of my life." "Don't steal rice!" it replied. When the thief heard the words of the buffalo head, he left without stealing the rice. That's the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw "La langai mi mam lagu sha ai majaw nga kanu tai nna hka wa ra mat ai lam" re. Moi shawng de mare kahtawng langai mi hta, la langai gaw bungli gaw n kam galaw, lagawn gaw lagawn rai nna shat gaw hpa n sha re ai majaw, masha ni a mam dum hkan na mam ni chyu hkan lagu sha sha re ai da. Dai hku mam lagu sha sha rai nna, lani mi gaw dai la wa gaw si mat wa ai da. Dai hku si mat wa ai shaloi, shi a numla gaw nga kanu tai nna she hka sa wa taw sai da. Shi mam sa lagu sha sha re ai nta madu ni kaw nga kanu tai nna hka sa wa nga ai re da. Dai hku hka sa wa let she, lani mi hta gaw dai nga kanu mung asak kaba wa rai nna bai si mat wa sai da. Nga kanu si mat yang she, dai nga kanu a madu ni gaw nga kanu a baw hpe mam dum de lung wa yang kabye bye re ai shara kaw tawn da sai da. Dai hku tawn da rai nna nga ai shaloi, lani mi hta la langai mi gaw dai nta kaw mam sa lagu sha na matu sa wa yang she dai mam dum kaw lung na ngu nna kabye dat ai shaloi, dai nga baw kaw wa kabye hkrup dat ai da. Dai hku nga baw kaw kabye hkrup dat yang she, dai nga baw kaw na ga shaga wa ai da. "E hkau e, nang hpa rai na dai masha ni a mam dum de sa wa nga nni" ngu san dat yang she dai la wa gaw "Ngai kawsi nna shat hpa n sha ai majaw, ndai mam sa lagu sha na ngu sa wa ai re” ngu htai ai da. Dai shaloi nga baw kaw na gaw "Hkum lagu law, hkau e." "Ngai pyi naw shat hpa n sha nna mam lagu sha ai ngu yang" "ngai si ai hpang e nga kanu tai nna prat tup jam jau jam hkau hte hka wa ra ai re." "Hkum lagu law" ngu bai nhtang tsun dat ai da. Dai shaloi, dai la wa mung kaja wa sha dai nga baw kaw na ga shaga wa ai hpe na jang she mam n lagu gun ai sha nhtang wa mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000107
Origination date 2022-03-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0051
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/Q3XH-7359
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Mam lagu na nga kanu tai mat ai lam | The rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0051 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/Q3XH-7359
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0051-A.eaf application/eaf+xml 42 KB
KK3-0051-A.mp3 audio/mpeg 2.32 MB 00:02:32.14
KK3-0051-A.mp4 video/mp4 111 MB 00:02:32.0
KK3-0051-A.mxf application/mxf 4.63 GB
KK3-0051-A.wav audio/vnd.wav 83.7 MB 00:02:32.0
5 files -- 4.82 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found