Item details
Item ID
KK3-0049
Title U ni u tsip tsip wa ai lam | How birds started to build nests
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This story is about how birds started to build nests. One day, birds told each other, "Hey, even human beings have their houses." "So, we also need a house." "But we are not as smart and intelligent as humans." "So, let's go to see how humans build houses." "Let's imitate and build a house the same as the human's house." They told each other. Then one bird asked, "Well, where can we look?" Another bird said, "There are some people who are building a house there now." "Let's go and look at that!" Then the bird called "Dangut" with a short tail went there first to look how a house was built. When it went there, people were about to build a house. They were digging up the earth to make the pillars. Then what the bird thought was, "Ahhh, to build a house, we just need to do like that." Today, the Dangut bird with a short tail lays its eggs on the ground. It lives on the ground as its home. A short time later, a pigeon went to see the house. When it went there, what it saw was that people were laying the rafters for the roof. Then it thought, "This is the way how people build a house!" Since then, the pigeon's nest is on the edge where even its eggs are about to fall off. Then another bird went there again. At that time, it saw that there were only posts. So it thought, "Ahhh, people build a house by putting the posts up everywhere." So, a green jay bird's nest is like a post. Later, a white rumped munia went there to look at how people built a house. When it went there, the house was all finished. The door was closed and only one window was open. So it thought, "Ummm, this is what a house is all about!" Even though it is a small bird, the white-rumped munia builds its nest solid. It opens only a small hole and goes in there. After that, a hornbill went to the people to look at how they built a house. It built its nest tight and lives there. Some birds didn't look at the house till it was complete. They thought that's what a house was based on what they saw. They imitated the way how people built a house.

Transcription (Lu Awng)
Ndai maumwi gaw "U ni u tsip tsip wa ai lam" re. Kalang mi hta u ni gaw shanhte shada da tsun hkat ma ai da. "E, shinggyim masha ni pyi nta lu ma ai." "Dai majaw anhte mung nta gaw ra sai." "Rai tim anhte gaw shinggyim masha ni daram machye machyang n nga ai majaw" "Shanhte shinggyim masha ni kaw yu la ga." "Shanhte kaw yu la nna she shanhte gap ai hku anhte mung gap la ga," ngu nna tsun ma ai da. Dai shaloi u langai mi gaw "Taw, gara kaw sa yu na?" ngu san ai shaloi "Ya hto ra kaw nta gap nga ai shinggyim masha ni nga ai." "Dai kaw sa yu la mai ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi, U Dangut ngu ai mai tum tum re ai u shawng sa yu ai da. Dai U Dangut shi sa yu ai aten hta gaw shinggyim masha ni nta gap ai wa, nnan sha gap wa ai hte shadaw jun na matu ga naw htu ashawt nga ai aten re ai da. Dai hpe wa mu ai U Dangut gaw, "Aw, nta ngu ai gaw ning re hpan she rai nga a hka!" ngu nna U Dangut gaw dai ni du hkra ga kaw di di ai ai hte ga kaw nta hku di nna nga ai da. Dai hpang kade n na yang U Ra bai sa yu ai da. U Ra bai sa yu ai aten hta gaw shinggyim masha ni gaw gap ai nta gaw lapa hkrai hkrai rai taw ai aten re da. Dai majaw U Ra gaw "Aw, nta ngu ai gaw ning rai galaw ai hpan she rai nga a hka!" ngu ai da. Dai majaw U Ra hte U Hkru ni gaw shanhte a tsip ni dai ni du hkra chyaran, u di pyi hkrat na zawn re ai kaw she nga nna u di di ma ai da. Bai u langai bai sa yu ai shaloi gaw shadaw hkrai rawng rawng di da ai aten re da. Dai majaw dai u gaw "Aw, shinggyim masha ni ning re arawng rawng re hkan she nga a hka!" ngu nna dai ni du hkra arawng rawng di na nga ai gaw U Sumpyi ni rai ma ai da. Hpang jahtum gaw U Byit bai sa yu ai da. Dai U Byit bai sa yu ai shaloi gaw shinggyim masha ni mung nta atsawm sha ngut sai hte chyinghka ni la da nna hkuwat langai sha hpaw da ai hpe wa mu ai da. Dai majaw U Byit gaw "Aw... nta ngu ai gaw ndai zawn re gap ai baw she rai nga a hka!" ngu nna U byit gaw she kaji tim, dai ni du hkra tsip hkrai tsip, tsip hkrai tsip ai hte dai shi a tsip kaw hku kachyi sha law ai sha hpaw da rai nna nga chyai ma ai da. Hpang e gaw, u gaw hkawngrang ni, kaga u ni mung dai hku sa yu la rai nna shanhte a tsip ni hpe chyip chyip di nna nga ma ai da. Nkau u ni gaw nta galaw ai hpe ngut hkra gaw n yu la nna shanhte mu ai daram sha hpe sawn la nna dai hku nga ma ai re da. Dai zawn u ni gaw shanhte a nta hpe shinggyim masha ni kaw nna yu la nna galaw ma ai re ai da.
Origination date 2022-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0049
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Mun San Pan Sumlut : illustrator
DOI 10.26278/W83K-C419
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2022. U ni u tsip tsip wa ai lam | How birds started to build nests. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0049 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/W83K-C419
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0049-A.eaf application/eaf+xml 90 KB
KK3-0049-A.mp3 audio/mpeg 2.63 MB 00:02:52.50
KK3-0049-A.mp4 video/mp4 138 MB 00:02:52.0
KK3-0049-A.mxf application/mxf 5.47 GB
KK3-0049-A.wav audio/vnd.wav 94.7 MB 00:02:52.31
5 files -- 5.7 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found