Item details
Item ID
KK3-0048
Title Grai tsawra hkat ai yen nau a lam | Brotherly love
Description Translation (Keita Kurabe)
I'm going to talk about the story of brotherly love. Once upon a time, there were two brothers. Their parents left one rice field to them. They divided the rice field in half. They divided it in half and cultivated it. The younger brother started his own family. He had many children. The elder brother, on the other hand, did not have a family. One day, the elder brother thought to himself, "Hmmm, my brother has many children." "He must have a hard life." So he put some rice from his storehouse into a basket and secretly added it to the rice in his brother's storehouse at night. Likewise, the younger brother was also thinking about his brother. "Hmmm, my brother is not married." "He's tilling the fields all by himself, poor thing." "I wonder how hard he must be working." So he took the rice from his storehouse and secretly added it to the rice in his brother's storehouse. They always shared the rice secretly. The elder brother wondered why the rice in his storehouse had not decreased. The younger brother also wondered why the rice in his storehouse had not decrease. One night, the elder brother went out with his rice as usual. The younger brother also went to his brother's storehouse with his rice. They bumped into each other on the road. The elder brother asked the younger. "Hey, little brother, where are you going?" The younger brother replied, "Brother, I was worried that you were always alone." "I'm on my way to your warehouse to share my rice." The younger brother also asked, "Where are you going, brother?" "with your basket?" he asked. The elder brother said, "I'm just like you." "You have many children, so I thought life would be harder for you than for me." "So I've been secretly sharing the rice from my storehouse with yours." Knowing that they were caring for each other, they hugged each other. And they began to help each other more than ever before. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Grai tsawra hkat ai yen nau a lam" re. Moi shawng de kahpu yen kanau 2 nga ai da. Kanu kawa ni gaw shan nau yen hpe hkau na langai mi ngam da ya ai da. Shan nau yen gaw dai hkau na hpe ka-ang brang di na chyen chyen la na hkau na galaw sha ma ai da. Rai jang she kanau wa gaw dinghku de ai da. Dinghku de na kasha ni mayat maya ma ai da. Rai ti mung kahpu bai rai yang gaw dinghku n de ai da. Shing rai jang she lani mi hta kahpu wa gaw myit ai da. "Aw nye kanau gaw kashu kasha ni hte dinghku ni hte re ai." "Kade ram she yak na hka," ngu myit na she shi mam dum kaw na mam ni hpe shingnoi kaw bang let gun rai na shana rai yang kanau na mam dum de sa lahka bang ya ai da. Dai hte maren kanau bai rai yang mung kahpu na lam hpe myit yu rai na "Aw nye hpu gaw dinghku mung n de ai." "Matsan shayen shi langai hkrai sha galaw sha ai." "Kade she ba na hka," ngu na she shi mam dum kaw na mam ni hpe shingnoi kaw bang rai na gun di kahpu na mam dum de sa lahka bang ya ai da. Dai hku galoi mung lahka bang ya taw tim shani ten kahpu mung shi mam dum hpe yu di yang mam ni gaw yawm mat ai lam n nga ai da. Kanau mung shi mam dum hpe yu yang mam wa galoi n yawm hkraw ai da. Dai hku rai rai jang she lana mi hta gaw kahpu mung shi mam dum kaw na mam hpe gun rai na le wa. Kanau mung shi mam dum kaw na mam hpe gun rai na kahpu na mam dum de sa wa rai yang lam kaw shan nau yan hkrum na adawt hkat ma ai da. Shing rai jang she kahpu gaw kanau hpe san ai da. "E nye kanau e, nang ya gara de sa wa ai ma?" ngu san yang she dai hku san rai jang she kanau wa gaw "E hpu e, ngai gaw nang langai hkrai sha re, yak hkak na re ngu tsang ai majaw" "ngai mam ni hpe gun na ya na mam dum de sa lahka bang ya ai re law," ngu tsun ai da. Shing rai jang she kanau wa mung bai san ai da. "E hpu nang gaw taw? Gara de sa ai ma?" "Dai shingnoi she gun rai di na" ngu tsun yang kahpu mung "E hpu mung nang na zawn sha rai nga ai." "Nang gaw kashu kasha hte dinghku hte re majaw ngai hta grau yak na re ngu myit na" "hpu na mam dum kaw na mam ni hpe gun na na mam dum de sa lahka bang ya ai re law," ngu tsun dan ai da. Dai hku tsun rai jang shan nau yen gaw langai hte langai na tsaw ra myit hpe mu rai di na ahpum rai di na grai, shawoi na hta grau na tsaw ra na garum shingtau na nga mat ma ai da. Yawng hpe chyeju kaba sai law.

Origination date 2022-02-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0048
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Ikumi Wakana : illustrator
DOI 10.26278/ZGHK-0552
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Ikumi Wakana (illustrator), 2022. Grai tsawra hkat ai yen nau a lam | Brotherly love. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0048 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/ZGHK-0552
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0048-A.eaf application/eaf+xml 72.9 KB
KK3-0048-A.mp3 audio/mpeg 2.6 MB 00:02:50.195
KK3-0048-A.mp4 video/mp4 237 MB 00:02:50.218
KK3-0048-A.mxf application/mxf 6.12 GB
KK3-0048-A.wav audio/vnd.wav 93.7 MB 00:02:50.169
5 files -- 6.44 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found