Item details
Item ID
KK3-0047
Title Masu ga shakawng ai lam | Who can lie the best
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The title of this story is "Who can lie the best." Many years ago, there was a man. Every hot season, he went around his land to know how big it was. Same like him, there was another man from the other village. He also went around his place to know how big and large it was. They two didn't know each other. One day, while they were going around their lands to know how large they were, they met in the middle of their way. Then, the first man exaggerated, He said to the man from the other village, "Hey, my friend, while I was going around my village last year," "I was so tired because it was so big, and I rested somewhere for a while." "I slept and woke up to find 9 bee hives on my leg." "I couldn't bend or straighten my leg." "It was so difficult to go back to my village, I barely made it." "I shared the honey with the villagers." "I let all the villagers from 9 villages eat the honey, but I didn't run out of it." "It was endless amount." "We could also make honey wine." "My place is such a wonderful place, brother." "Do you believe me?" He asked the other one. Then, the other man replied, "Of course, I believe you. You are such a truthful person." Actually, when they met, they made a promise to believe each other whatever they said. So the other man said, as he had promised. "I believe you, my friend. Your land is amazing!" "I also wanted to you something." "Will you believe me?" The second man overstated and said to the first man, "In the past year, while I was going around my land to see how big it was" "I had to cross river on the way." "The stones in the river were slippery." "So, I had to use a sharp bamboo walking stick." "Every time I moved the bamboo stick to be able to cross the river, I got a big fish." "I got more and more every time I moved it." "I put the fish inside the cane basket." "When I reached to the other side of the river, there was endless amount of fish in my basket." "Do you believe me?" The second man continued, "It's amazing!" "I kept walking and walking." "Then I saw fire smoke rising in certain places." "I went there to get fire to grill fish." "The fire was amazing!" "It turned out to be the fire from the cigarette case I had dropped three years ago." "Do you believe me?" "There was still fire, and I cooked the fish with that fire." "Do you believe me?" Then, the first man replied again, "Of course, I believe you!" This is the end of the story. So there is a saying, "When someone lies to you," "You must reply with better lies." "Thank you, everyone."

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Masu ga shakawng ai lam" re. Moi shawng de la langai mi nga ai da. Shi gaw shaning shagu ginhtawng ta ten rai sai nga yang shi mung kade ram kaba ai, shi nga ai ginra gade ram kaba ai ngu hpe gawn yu hkawm hkawm re da. Shing rai jang she shi zawn sha re ai kaga ginra langai kaw na la mung shi na shi buga kade ram kaba ai, kade ram dam lada ai ngu hpe gawn yu ai da. Rai tim shan lahkawng gaw langai hte langai shada da n chye hkat ma ai da. Shing rai na she lani mi na hta gaw shan nga ai mung kade ram kaba ai, ginra kade ram dam lada ai ngu ai hpe gawan hkawm re shaloi shara mi kaw shan lahkawng hkrum ai da. Shing rai jang she dai la wa gaw tsun ai da. Kaga buga kaw na la wa hpe tsun ai hku rai nga. "E hkau e, maning le, nye buga ngai gawan hkawm yu lai wa shaloi she" "ngai grai ba na shara langai mi kaw jahkring mi yup ai," ngu. "Yup nga yang she nye lagaw lahkap kaw lagat kung tsip jahku ting noi ai." "Dai majaw lagaw jan di mung n mai, magyi mung n mai rai na" "tsam mari she nye mare de du hkra wa na" "dai tsip jahku hpe mare masha ni hpe di sha shangun ai wa" "kahtawng jahku ting gam ya tim n htum hkraw." "Grai naw ngam ai." "Lagat tsa mung lu sai." "Dai majaw nye buga gaw dai ram pyaw ai rai sa, hkau e." "Ya ngai tsun dan ai hpe hkau nang kam ai i?" ngu na dai la wa gaw kaga kahtawng kaw na la wa hpe san ai da. Kaga ginra kaw na la wa mung "Kam ai, kam ai law, hkau e," ngu tsun ai da. Hpa majaw nga yang shan gaw myi dai shan lahkawng nnan hkrum re jang she tsun ra ai yaw ngu na langai hte langai tsun da ai da. Dai kaga kahtawng kaw na la gaw myi tsun ai hte maren shi gaw tsun ai da. "Kam ai law, hkau e, kam ai, ngai gaw kam ai." "Re jang gaw hkau e, nang hpe ngai ga langai mi tsun dan na." "Nang ngai tsun ai ga hpe kam ai i?" ngu san ai da. Rai jang she dai kaga buga kaw na la wa bai rai yang gaw "E hkau e, ngai mung nang zawn sha nye buga hpe gawan hkawm re shaloi she" "shara mi kaw du rai na hka rap jang wa" "ka gaw gun rai na rap ai shaloi nlung grai manen ai majaw" "kawa sumdoi masen sen re dai hpe lang na dai hka rap na" "nye lagaw lahkam htawt ai shagu dai kawa sumdoi hpe galun dat nga langai lu" "dai hku na lagaw lahkam htawt shagu hka de na nga hpe sumdoi hte galun lu na" "ka kaw bang na gun wa ai wa" "wora hkrang de du ai shaloi gaw ka pa n shang mat ai." "Hkau nang kam ai i?" ngu na bai san ai da. Shing rai na she "Ga, mau hpa wa re, hkau e." "Ngai nga hpe gun rai na hkawm hkawm re shaloi she" "shara mi kaw du yang wan hkut wa mawng rai na wan hkut mawng taw ai hpe mu re majaw she" "ngai gaw wan wut la na nga ju sha na re ngu yu dat ai shaloi gaw" "dai wan wa mau hpa wa re, hkau e." "moi lai wa sai masum ning ram hta e, ngai jahkrat da ai malut di kaw na wan wa chyi taw nga ai." "Hkau nang kam ai i?" ngu na san ai da. "Dai wan hpe wut la na shadu sha na bai matut hkawm wa ai re." "Hkau nang kam ai i?" ngu san ai da. Rai jang she dai la wa mung "She kam ai law, hkau e," ngu na bai tsun ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re. Ndai maumwi a lachyum gaw "Shada da masu na zai nyan shaw na masu hkat ai lam rai yang gaw" "chye ai rai ti mung ti nang na zai nyan hte bai kaja ai hku masu chye ra ai," ngu ai lachyum re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.
Origination date 2022-02-19
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0047
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/YPEC-3928
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Masu ga shakawng ai lam | Who can lie the best. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0047 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/YPEC-3928
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0047-A.eaf application/eaf+xml 95.5 KB
KK3-0047-A.mp3 audio/mpeg 4.15 MB 00:04:31.654
KK3-0047-A.mp4 video/mp4 397 MB 00:04:31.680
KK3-0047-A.mxf application/mxf 10.5 GB
KK3-0047-A.wav audio/vnd.wav 149 MB 00:04:31.637
5 files -- 11 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found