Item details
Item ID
KK3-0046
Title Nat shabrang hte shinggyim num a lam | The spirit boy and the human girl
Description Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
I am telling the story about "The spirit boy and the human girl." A long time ago, there was a family consisting of a mother and a daughter only. They could not cultivate the rice fields like other people. So they lived by slash-and-burn agriculture. While they were living like that, one day, the daughter went out to cut the grass. While she was cutting the grass, a spirit boy came to play with her. Like that, the spirit boy and the girl became close friends. They became each other's closest friends and they helped and assisted each other when one was required. After that, they fell in love. They finished cutting most of the grass in the field. Because the spirit boy came and helped her. However, the neighbors, the humans, could not see the spirit boy. Only the girl could see him helping to clear the farm. When the grass is cut and the field is burnt the spirit boy asked the girl for a favor. What did he ask her to do? "My love, if you always want to get the connection with me" "Don't plant chili, ginger, and wild ginger in your field." That's what the spirit boy asked the girl. "You can plant all the rest." "But if you plant these three plants in your field" "you and I will not be able to live together forever." But when the field was ready, the daughter's mother planted chili, ginger, and wild ginger in the field. The mother, unaware of the spirit boy's request, planted them. So the girl and the spirit boy were separated from each other. That's why when we are done preparing the fields we humans always plant chili, ginger, and wild ginger first. Spirits do not like chili, ginger, and wild ginder, so if we plant them, they do not come to us. That's how the old people told. Thank you very much, everyone.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Nat shabrang hte shinggyim num sha a lam" re. Moi shawng de jahkrai yen nu nga ai da. Shan nu gaw masha ni na zawn hkau na mung n chye shawt yang she yi sha hkyen sha na nga ai da. Dai hku yi sha hkyen sha na nga re aten hta she lani mi hta dai jahkrai num sha gaw yi hkyen sa ai da. Yi hkyen sa re shaloi she nat shabrang wa gaw dai num sha kaw sa chyai ai da. Sa chyai rai na shan lahkawng gaw langai hte langai hku hkau hkat mat ai da. Shan lahkawng gaw langai hte langai hkau mat ai aten kaw na she garum ra ai, garum shingtau ra ai lam nga yang langai hte langai garum hkat ai da. Dai hku rai re na aten langai kaw du mat re shaloi she shan lahkawng gaw sumtsaw tsaw mat ai da. Dai hku nga re yang she yi ni mung gade mung gade hkyen ngut wa sai da. Dai nat shabrang wa sa hkyen garum ai majaw. Makau grup-yin kaw na ni yu yang anhte shinggyim masha ni na myi hku yu yang gaw dai nat shabrang hpe n mu ai da. Num sha langai sha yi sa hkyen ai hpe mu ai da. Shing rai dai hku yi hkyen ngut rai na yi nat da re aten du re shaloi she nat shabrang wa gaw shinggyim num sha hpe htet ai da. Gara hku htet ai i nga yang she "E, ngai hte galoi mung matut mahkai na nga mayu yang gaw" "Na na yi kaw majap, shanam, gaibyep hkum hkai yaw," ngu di na she nat shabrang wa gaw shinggyim num sha hpe htet kau da ai da. "Kaga ngam ai ni yawng gaw mai hkai ai," ngu htet kau da ai da. Rai jang gaw nat shabrang wa gaw "Ndai hpan masum hpe sha n hkai yang gaw" "Nang hte an lahkawng gaw prat tup n lu nga sai," ngu htet da ai da. Shing rai na yi ni sawm na yi nat ngut ai hte num kasha na kanu gaw majap, shanam, gaibyep yawng hpe hkai kau ai da. Kanu gaw dai hku n chye na hkai kau rai jang she dai num sha hte nat shabrang gaw hka mat ai da. Dai majaw anhte shinggyim masha ni galoi mung yi sawm yi nat ngut ai hpang majap, shanam ni, gaibyep ni hkai hpang wa ai re da. Dai hku hkai ai majaw ma nat ni gaw anhte shiggyim masha ni kaw n lu sa mat ai nga di na moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.


PDF
https://doi.org/10.15026/0002000108
Origination date 2022-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0046
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/EGDQ-4J21
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Nat shabrang hte shinggyim num a lam | The spirit boy and the human girl. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0046 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/EGDQ-4J21
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0046-A.eaf application/eaf+xml 63 KB
KK3-0046-A.mp3 audio/mpeg 2.57 MB 00:02:48.524
KK3-0046-A.mp4 video/mp4 253 MB 00:02:48.500
KK3-0046-A.mxf application/mxf 17.6 GB
KK3-0046-A.wav audio/vnd.wav 92.8 MB 00:02:48.502
5 files -- 17.9 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found