Description |
Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe)
"Pot of gold." A long time ago, there were two righteous men in a village. One of them was the owner of a rice field. The other one wanted the rice field. So, the owner sold the rice field to him. The new owner bought the rice field and cultivated it. One day, when he dug the ground, he found a large water jar. There was another small pot inside. There was a lot of gold in it. He looked at it and thought, "I only paid for the rice field." "I didn't pay for this money." "So this gold that was buried here is not mine." "It deserves the former owner." Then, he went to the former owner to give the gold. The former owner said, "My friend, it's not mine either." "I didn't bury it." "Since you have bought the field from me, the gold is yours." The new owner said, "No, I only paid for the field." "It is your pot of gold since it was found on what was originally your land." "You should take it." The two discussed this. After the discussion, they said, "Okay then. The gold is not ours." "What shall we do with this gold?" One of them had a daughter. The other had a son. They decided to let their children get married. And they gave the pot of gold to their children. They could do this because they were honest. If they were not honest, they would have hidden the pot of gold. But these two people were honest.
Transcription (Lu Awng)
Ja di bu a lam. Moi shawng de grai myit ding ai la lahkawng nga ai da. Langai mi gaw hkauna lu ai. Kaga myit ding ai manang wa gaw dai hkauna hpe ra ai da. Dai majaw hkauna madu la wa gaw shi na manang hpe hkauna dut jaw ya sai da. Dai kaga manang wa gaw mari la nna hkauna dai hpe galau. Ga ni hpe htu re ai shaloi gaw yam kaba law re ai langai mu ai da. Dai kata kaw she di bu kasha langai mi rawng nna dai di bu kaw gaw ja rai ni hte tup rawng taw ai da. Dai shaloi dai la wa gaw tsun ai. "Ya ngai gaw ga jahpu sha jaw ai." "Ndai ja jahpu ngai n jaw ai." "Ndai zawn re wang kaw wa ndai zawn re ai ja lup da gaw ngai hte nseng ai." "Mi na hkau na madu manang wa hte she seng ai." ngu na she shi gaw hkauna madu wa hpe dai ja hpe sa ap ai da. Dai hku sa ap yang she, manang wa mung "E, hkau e, ngai na mung n re." "Ngai mung n lup da ai." "Nang mari la sai na ga kaw nang galaw na she mu ai re majaw nang na she re," ngu tsun ai da. Rai tim wora manang wa gaw "N re, hkau e, ngai gaw ga manu sha jaw ai." "Ndai ja manu n jaw ai re majaw, na a ga kaw na mari ai re majaw nang na ja di bu she re ai." "Nang she la u." ngu nna shan lahkawng gaw shada da dai hku tsun hkat ma ai da. Dai hku tsun hkat na she "Rai yang gaw an lahkawng na n rai sai." "Ya gara hku di yang kaja na," ngu nna bai bawngban ai shaloi gaw Manang langai mi gaw num sha ma lu ai da. Kaga langai mi gaw la sha ma lu ai da. Dai zawn shan lahkawng a kasha yan hpe hkungran ya sai da. Hkungran ya na, dai kasha yen kahkri, kasha yen kanam ngu na yan hpe ja di bu ap ya ma ai. Dai gaw shan lahkawng grai myit ding ai majaw re da. Myit n ding ai ni she rai yang gaw ja di bu nga yang ip da na rai nga. Rai tim, dai manang la lahkawng gaw grai myit ding ai yan rai ma ai da.
|