Item details
Item ID
KK3-0036
Title Ja di bu a lam | The pot of gold
Description Translation (Htoi Awng & Keita Kurabe)
"Pot of gold." A long time ago, there were two righteous men in a village. One of them was the owner of a rice field. The other one wanted the rice field. So, the owner sold the rice field to him. The new owner bought the rice field and cultivated it. One day, when he dug the ground, he found a large water jar. There was another small pot inside. There was a lot of gold in it. He looked at it and thought, "I only paid for the rice field." "I didn't pay for this money." "So this gold that was buried here is not mine." "It deserves the former owner." Then, he went to the former owner to give the gold. The former owner said, "My friend, it's not mine either." "I didn't bury it." "Since you have bought the field from me, the gold is yours." The new owner said, "No, I only paid for the field." "It is your pot of gold since it was found on what was originally your land." "You should take it." The two discussed this. After the discussion, they said, "Okay then. The gold is not ours." "What shall we do with this gold?" One of them had a daughter. The other had a son. They decided to let their children get married. And they gave the pot of gold to their children. They could do this because they were honest. If they were not honest, they would have hidden the pot of gold. But these two people were honest.

Transcription (Lu Awng)
Ja di bu a lam. Moi shawng de grai myit ding ai la lahkawng nga ai da. Langai mi gaw hkauna lu ai. Kaga myit ding ai manang wa gaw dai hkauna hpe ra ai da. Dai majaw hkauna madu la wa gaw shi na manang hpe hkauna dut jaw ya sai da. Dai kaga manang wa gaw mari la nna hkauna dai hpe galau. Ga ni hpe htu re ai shaloi gaw yam kaba law re ai langai mu ai da. Dai kata kaw she di bu kasha langai mi rawng nna dai di bu kaw gaw ja rai ni hte tup rawng taw ai da. Dai shaloi dai la wa gaw tsun ai. "Ya ngai gaw ga jahpu sha jaw ai." "Ndai ja jahpu ngai n jaw ai." "Ndai zawn re wang kaw wa ndai zawn re ai ja lup da gaw ngai hte nseng ai." "Mi na hkau na madu manang wa hte she seng ai." ngu na she shi gaw hkauna madu wa hpe dai ja hpe sa ap ai da. Dai hku sa ap yang she, manang wa mung "E, hkau e, ngai na mung n re." "Ngai mung n lup da ai." "Nang mari la sai na ga kaw nang galaw na she mu ai re majaw nang na she re," ngu tsun ai da. Rai tim wora manang wa gaw "N re, hkau e, ngai gaw ga manu sha jaw ai." "Ndai ja manu n jaw ai re majaw, na a ga kaw na mari ai re majaw nang na ja di bu she re ai." "Nang she la u." ngu nna shan lahkawng gaw shada da dai hku tsun hkat ma ai da. Dai hku tsun hkat na she "Rai yang gaw an lahkawng na n rai sai." "Ya gara hku di yang kaja na," ngu nna bai bawngban ai shaloi gaw Manang langai mi gaw num sha ma lu ai da. Kaga langai mi gaw la sha ma lu ai da. Dai zawn shan lahkawng a kasha yan hpe hkungran ya sai da. Hkungran ya na, dai kasha yen kahkri, kasha yen kanam ngu na yan hpe ja di bu ap ya ma ai. Dai gaw shan lahkawng grai myit ding ai majaw re da. Myit n ding ai ni she rai yang gaw ja di bu nga yang ip da na rai nga. Rai tim, dai manang la lahkawng gaw grai myit ding ai yan rai ma ai da.
Origination date 2021-11-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0036
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Ikumi Wakana : illustrator
DOI 10.26278/TZ4Z-MH97
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Ikumi Wakana (illustrator), 2021. Ja di bu a lam | The pot of gold. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0036 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/TZ4Z-MH97
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0036-A.eaf application/eaf+xml 63.4 KB
KK3-0036-A.mp3 audio/mpeg 1.73 MB 00:01:53.13
KK3-0036-A.mp4 video/mp4 125 MB 00:02:00.167
KK3-0036-A.mxf application/mxf 3.76 GB
KK3-0036-A.wav audio/vnd.wav 62.3 MB 00:01:53.0
5 files -- 3.95 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found