Item details
Item ID
KK3-0035
Title Nga masum a lam | The three fish
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I'm going to tell is about three fish. Many years ago, there were three fish in a river. One day, the three fish met and talked. What did they talk about? One of the fish said, "We need good luck." "If you have luck, everything would be fine." It believed in good luck. Then the other fish said "No, no, my friend." "We need strength." "Strength could do anything." "I believe in strength." Then the third fish said. "No, my friend." "Wisdom is more important." "Wisdom is what brings many benefits." After some discussion, the three fish said. "Okay, let's try it." They said. When they said "Let's try" One day, fishermen came to the river. They threw the fishing net in the middle of the river. When they threw the net in the three fish were stuck in the fishing net. When they were stuck in the net the fish that believed in strength the fish that said, "We have to use our strength to succeed." the fish that believed in strength it jumped with all its strength to escape the fishing net. It kept struggling to be free from the net. As it was jumping like that, the fisherman said "Hey! You fish!" He hit the fish on the head with the paddle. The fish that believed in strength was dead after getting beat on the head. And as for the fish that believed in luck it kept quiet. He thought, "With luck, I can escape." He thought, "Without luck, I would have died." The fish kept quiet even aftern the fisherman took it out of the net and put it in the boat. The fish went along with them. It didn't do anything. As for the fish that believed in wisdom It stayed silent and pretended like it was dead. It didn't move a bit and just stayed silent. Then the fishermen said, "Hey, this fish is dead." They took it out of the net and just put it in the boat. The fishermen rowed over to cast the net again. When they arrived at the deep part in the river the boat tilted slightly. At that time, the fish that believed in wisdom it jumped into the water immediately when the boat leaned to one side. The fishermen couldn't catch it back. Then it could successfully escape from the fishermen. As for the fish that believed in luck it just believed in luck and it just followed the fishermen the whole day without attempting anything. Then it went to the fishermen's house. When it arrived at the house, it could no longer escape. The fishermen happily cooked the fish with salt and chilli and ate it. Only the fish that believed in wisdom was able to escape. So, we humans should not only believe in luck. We should not only believe in strength. We must use our wisdom, luck, and strength in the right places. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Nga masum a lam" re. Moi shawng de hka la-ing langai kaw nga masum nga ai da. Lani mi hta shanhte masum gaw hkrum na hkrum jahta ma ai da. Hkrum jahta nga rai yang ganing nga i nga yang gaw Nga langai mi gaw "Gam rawng ra ai." "Gam kaja na gam rawng yang hpa galaw tim awng dang ai," ngu na Gam hpe sha kam ai lam tsun ai da. Shing rai yang nga langai mi bai rai yang gaw "Hmm, n re ai law, hkau e." "N-gun ja na she ahkyak ai." "N-gun ja na n-gut dat yang hpa galaw ti mung hpa galaw yang mung mai galaw ai." "N-gun marai hpe she kam ra ai law," ngu na bai tsun ai da. Shing rai tsun rai yang nambat masum ngu na nga bai rai yang gaw "Hmm, n re ai law, hkau ni e." "Nyan marai hpaji rawng na mung grau ahkyak nga ai law." "Dai she akyu rawng ai law," ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re nga rai yang gaw shanhte marai masum gaw tsun sai da. "Um rai yang gaw chyam yu ga, nga yu ga deng." ngu na tsun rai na kaja wa mung chyam yu ma ai da. Dai hku chyam na nga rai yang Lami mi hta gaw kaja wa sha dai hka la-ing de nga hkwi ai masha ni gaw sa wa mat sai da. Sa wa rai yang dai nga hkwi ai ni gaw hka la-ing na ka-ang de she sumgawn hpe kabai bang dat ai da. Sumgawn hpe kabai bang dat rai yang she Kaja wa dai nga masum hte gaw sumgawn kaw dau mat ma sai da. Sumgawn kaw dau lawm mat rai yang she Myi "N-gun dat ra ai." "N-gun dat yang gaw hpa galaw tim awng dang ai, lawt lu na re." "N-gun marai hpe kam ra ai," ngu ai nga gaw shi n-gun hte dai sumgawn kaw na lawt lu na matu ma ja n-gun hte gumlang chyu gumlang, gumtawng chyu gumtawng Rai na lawt lu na matu kyin taw ai da. Dai hku gumtawng nga rai yang gaw nga hkwi ai masha ni gaw "Chye! Nga nang gaw!" ngu na she hka li shap ai shangbat hte she baw kaw brep di na abrep sat kau ma ai da. "N-gun ja ra ai," nga ai nga gaw kaja wa kalang ta dai kaw abaw abrep sat katut na si mat sai da. Rai yang she myi "Gam rawng ra ai," ngu na gam hpe sha kam ai nga bai rai yang gaw sim sha rai na nga taw ai da. Shi gaw "Gam kaja yang gaw lawt na re." "Gam n kaja yang gaw mi me si sai," ngu na she dai nga hkwi ai masha ni hka li kaw bang da tim asim sha rai na yup na hkan nang ai da. Dai hku hkan nang na asim sha rai na nga taw ai da. Shi gaw hpa mung n galaw ai da. Rai tim myi "Hpaji rawng ra ai," ngu tsun ai nga bai rai yang gaw asim sha rai na si masu su na she yu taw ai da. Shi gaw gumlawt ma n gumlawt na she si masu su na nga rai yang gaw dai nga hkwi ai masha ni gaw "E, nga ndai gaw jasi she re." Ngu na hka li kaw bai bang da ai da. Bai na dai nga hkwi ai ni gaw kalang bai hto hka la-ing de hka li shap na sumgawn bai kabai na matu sa mat ma sai da. Dai hku sa rai na hka la-ing de du wa ai shaloi gaw hka li wa kachyi mi hkyeng hkyeng rai wa ai da. Shaloi dai "Nyan hpaji rawng ra ai," ngu ai nga gaw hka li loi mi hkyeng hkyeng rai wa ai hte kalang ta hka ka-ang de gumtawng bang mat ai da. Nga hkwi ai ni mung n lu rim kau dat ai da. Dai na "Nyan hpaji rawng ai," nga wa gaw lawt lu mat ai da. Myi "Gam rawng ra ai," ngu ai nga bai rai yang gaw dai hku shi gam hpe sha kam na she shani tup asim sha dai nga hkwi ai masha ni na hka li kata kaw bang da tim dai hku sim na sha hkan nang mat ai da. Dai hku hkan nang rai yang gaw dai nga hkwi ai masha ni mung nta de du hkra woi mat ai da. Dai nga hkwi ai ni na nta de du mat rai yang gaw shi gaw lawt lu na lam n nga mat ai da. Shaloi nga hkwi ai ni mung dai nga ni hpe she kabu gara hte nta kaw jum majap hte atsawm sha manat na shadu sha kau ma ai da. Myi "Nyan hpaji zai rawng ra ai," ngu ai nga wa gaw lawt lu mat wa ai da. Dai majaw mungkan ga ntsa hta e asak hkrung ai shaloi anhte shinggyim masha ni rai tim gam hpe hkrai n mai kam ai. N-gun atsawm hpe hkrai mung n mai kam ai. "Nyan, hpaji, machye machyang, n-gun atsam marai ni yawng hpe shi shara hte shi akyu shawn na jai lang ra ai," ngu na tsun dan mayu ai re. Chyeju kaba sai law.

PDF version
https://doi.org/10.15026/0002000098
Origination date 2021-11-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0035
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/CCCN-V913
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2021. Nga masum a lam | The three fish. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0035 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/CCCN-V913
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0035-A.eaf application/eaf+xml 110 KB
KK3-0035-A.mp3 audio/mpeg 5 MB 00:05:27.531
KK3-0035-A.mp4 video/mp4 455 MB 00:05:27.531
KK3-0035-A.mxf application/mxf 11.8 GB
KK3-0035-A.wav audio/vnd.wav 180 MB 00:05:27.494
5 files -- 12.4 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found