Item details
Item ID
KK3-0034
Title Ndang nat hpe jahkrit ai la a lam | The man who frightened the spirits
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is the story of the man who frightened the spirits of Ndang. Once upon a time, a man was traveling through the forest. As he was traveling the sun was setting at evening and it became dark. So, he went into an empty house where no one lived. When he went to bed the man climbed up on the shelf above the central hearth and slept, since he was alone. Like that, when the sun went down and it became dark the spirits of Ndang came into the house. They came in and slept in the house. Then a nighthawk began to cry. The nighthawk cried, "Buk galwi, Buk galwi." Some of the spirits said, "I'm scared, I'm scared." Then another spirit said, "Nighthawks are not scary." "It's the box bean (lit. big eyes) that scares me." After a while, the nighthawk began to cry again. "Buk galwi, Buk galwi," the nighthawk cried again. Some of the spirits again said, "I'm scared." But another spirit said, "No, I'm not scared of the nighthawk. "It's the big eyes that scare me." The man who was sleeping in the shelf heard the spirits talking. He thought, "The spirits are afraid of the box bean." The man sounded the box bean on the shelf with a "Clock clack" sound. Then the spirits said, "Oh my God! The big eye (box bean) made a sound!" After a while, the man made the sound again, "Clock clack". Then the spirits again said, "The big eyes are making noise!" Since the man could see that the spirits were afraid of the box bean so he made a louder sound, "Clock clack, Clock clack, Clock clack". Then the spirits said, "Hey, the big eyes are making noise! Let's run!" The man sounded the box bean more forcefully, "Clock clack, clock clack, clock clack." The spirits of Ndang ran away in a flash. After the spirits had fled, the man came down from the shelf. He put the gold that the spirits had left behind in the basket. When he returned home, he sold the gold and became rich.

Transcription (Lu Awng & Gun Mai)
Ya ngai hkai na maumwi gaw "Ndang nat hpe jahkrit ai la a lam" re. Moi kalang mi hta, la langai mi gaw nam hkawm bu hkawm hkawm mat wa ai da. Dai hku bu hkawm hkawm mat wa re ai shaloi shana jan du nsin sin wa sai majaw shi gaw masha mung n nga ai nta hpungkraw langai mi kaw wa shang yup ai da. Dai hku shang yup ai shaloi shi hkrai sha re majaw shi gaw rap ding ntsa kaw lung yup taw ai da. Dai hku lung yup re yang she, shana jan du nsin sin wa ai shaloi gaw ndang nat ni shang wa ma ai da. Dai hku shang wa na she, shanhte gaw dai kaw wa yup taw ai da. Dai shaloi she, buk galwi ngoi wa sai da. "Buk galwi, Buk galwi" nga ngoi wa jang she ndang nat ni nkau mi gaw "E hkrit ai law, hkrit ai law” ngu ai da. Dai she nkau mi gaw "E buk galwi gaw n hkrit ai law." "Myi kaba she hkrit ai," ngu ai da. Dai hku rai na, jahkring mi na ai hte buk galwi bai ngoi sai da. "Buk galwi Buk galwi," nga bai ngoi wa ai rai yang she Nkau mi gaw "E hkrit ai law," ngu ai da. Rai tim nkau mi gaw bai "E buk galwi gaw n hkrit ai law." "Myi kaba she hkrit ai" ngu ai da. Shanhte dai hku tsun hkat ai hpe, dai rap ding ntsa kaw yup taw nga ai la wa na nna she Dai la wa gaw "Ndai ndang nat ni gaw samyen hpe hkrit ai she rai sai," ngu nna she Shi gaw dai garap ntsa kaw mara da ai samyen hpe she "Hkrawk Hkrak" ngu na nsen sharat dat ai da. Dai hku nsen sharat dat yang she ndang nat ni gaw "E myi kaba ngoi reng nga sai law," ngu ai da. Loi mi hkring rai yang dai la wa bai "Hkrawk Hkrak" ngu di dat ai da. Dai shaloi ndang nat ni bai "Myi kaba ngoi nga ai lo," ngu ai da. Rai yang she dai la wa gaw dai ndang nat ni samyen ngoi ai hpe hkrit ai re hpe chye jang she Grai galu hkra bai "Hkrawk hkrak, Hrawk hkrak, Hkrawk hkrak" ngu nna sharat dat ai da. Rai yang she, ndang nat ni gaw "Hey, myi kaba ngoi reng nga sai law. Hprawng saga” ngu nna tsun dat ai da. Dai shaloi, dai la wa grau bai shaja nna she "Hkrawk hkrak, Hkrawk hkrak, Hkrawk hkrak" ngu nna samyen garu dat jang she Dai ndang nat ni gaw ru rai nna hprawng mat ai da. Dai hku hprawng mat wa jang she, dai la wa gaw dai garap kaw na yu rai nna dai ndang nat num ni a ja shingwoi ni sha la gun Nta du wa yang dai ni hpe bai wa dut sha re nna lu su wa ai da.

PDF version
https://doi.org/10.15026/0002000089

Origination date 2021-11-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0034
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/2XNN-FJ94
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Ndang nat hpe jahkrit ai la a lam | The man who frightened the spirits. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0034 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/2XNN-FJ94
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0034-A.eaf application/eaf+xml 66.1 KB
KK3-0034-A.mp3 audio/mpeg 1.91 MB 00:02:05.265
KK3-0034-A.mp4 video/mp4 178 MB 00:02:12.233
KK3-0034-A.mxf application/mxf 4.3 GB
KK3-0034-A.wav audio/vnd.wav 69.1 MB 00:02:05.250
5 files -- 4.54 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found